close

合約翻譯

      【圖10一開始新增字幕就能夠設定字型色彩、動畫】

      【圖11已新增的字幕,可用「編輯字幕」點竄】

3.最後來檢視新加入的字幕有沒有問題,在劇本跟時間表都會泛起新增字幕,請按上方的播放鍵預覽(請參考圖4)。

1.要改變字幕的字型、動畫可以從兩個地方設定,其一是一最先加入字幕時就可以做設定了,其二是點選已加入的字幕按右鍵選擇「編纂字幕」修改翻譯

     【圖9輸入參與名單字幕文字】


2.選擇「改變字幕動畫」(請參考圖10),接著會出現許多字幕動畫項目,首要分為「單行字幕」、「雙行字幕」跟「介入名單」,其下各有可選擇的字幕動畫項目,像是跑馬燈、打字機,點選動畫樣式右側的預覽螢幕中就會自動播放。

完成影片後,可在片尾秀出製作影片的幕後英雄或想要感謝的人喔,方法如下:

◎在結尾處加上參與名單:

      【圖12改變字幕動畫樣式】

     【圖8下方新增字幕,會跟欲選取加入字幕的片段對齊】

在了解Movie Maker上字幕的五種體式格局後,如果覺得預設的字型色彩、動畫太過單調,那就來改變字幕的顏色、字型或顯示方法吧,方式如下:


3.選擇「改變文字字型跟色彩」(請參考圖10),進入後可點竄如:字型、色彩、大小跟位置等翻譯

1.先選擇要把字幕加在哪裡,從劇本或時間表都可以點選(請參考圖5)。

2..在電影工作窗格,選擇編纂片子裡的「建立字幕或介入名單」,點入後選擇「將字幕加在選取的剪輯」(請參考圖1跟圖2)

3. 接著輸入字幕的文字,輸入完畢再點選「完成,新增字幕到電影」(請參考圖3),新加入的字幕會出現時間表的「重疊字幕」。而如果是在腳本模式選擇將字幕加在選取的剪輯,新增字幕後會自動跳到時間表,重疊字幕只能在時間表模式查看。

4. 最後來檢視新加入的字幕有沒有問題,一樣請按上方的播放鍵預覽。

這個項目可以將字幕加在影片上,讓影片與字幕堆疊,可以用來補充、介紹或說明影片的內容,操作方式以下:

◎ 改變字幕的字型顏色、動畫:

          【圖13改變文字字型跟色采】

◎ 將字幕加在選取的剪輯:

1.在電影工作窗格,選擇編輯電影裡的「建立字幕或介入名單」,點入後選擇「在結尾處加上參與名單」(請參考圖1跟圖2)

2.接著輸入字幕的文字,輸入完畢再點選「完成,新增字幕到電影」,字幕就會加在影片最後部分了。

       【圖7預覽字幕】


4. 字型顏色、動畫編輯完後按「完成,新增字幕到片子」就能夠了。

◎ 改變字幕顯示的時間長短:

       【圖6請選擇要加在哪裡】

2. 在電影工作窗格,選擇編輯片子裡的「建立字幕或參與名單」(請參考圖1),點入後選擇「將字幕加在選取的剪輯之前」或「將字幕加在拔取的剪輯之後」翻譯

     【圖5選擇要加入字幕的處所】

1.起首選擇要把字幕加在哪裡,從腳本或時候表都可以點選。

假如要修改字幕顯示長度,請切換到時間表模式(腳本模式無法修改),把滑鼠游標移到想要修改的字幕邊,就會出現紅色的雙箭頭,按住滑鼠左鍵左右拖曳可增加、縮短字幕顯示時間翻譯

◎ 將字幕加在所拔取的剪輯之前、之後:

      【圖14變更字幕顯示時間】


3. 接著輸入字幕的文字,輸入終了再點選「完成,新增字幕到電影」(請參考圖3)。

4.最後來檢視新加入的字幕有沒有問題,在劇本跟時間表都會泛起新增字幕,請按上方的播放鍵預覽。不外要注意如果拔取的影片之前已加入視訊轉換,加入字幕後視訊轉換會主動移除,請再從新設定。


3.最後來檢視新加入的字幕有沒有問題,在腳本跟時間表都會出現新增字幕,請按上方的播放鍵預覽。

1.在電影工作窗格,選擇編輯電影裡的「建立字幕或參與名單」,點入後選擇「在電影開頭處加上字幕」(請參考圖1跟圖2)

2.接著輸入字幕的文字,輸入完畢再點選「完成,新增字幕到電影」

在影片開頭可以先提供些訊息給讀者,讓讀者了解影片內容大意,例如:影片的時間地點、開場白,或是介紹等,操作方法如下:

◎ 移除字幕:

◎ 在電影開頭處加上字幕:

      【圖2開啟後可選擇要把字幕加到影片哪個地方】

如果想要移除字幕,可在【腳本及時間表】點選欲刪除的字幕影片,接著按滑鼠右鍵選擇「刪除」即可,但若要刪除加在影片上的字幕(重疊字幕),只能在時間表模式進行。

Movie Maker除了能在片頭加上字幕,在影片中間任一位置也可以新增字幕,方法如下:

      【圖1在片子工作窗格選擇「建立字幕或介入名單」】

     【圖4預覽查看字幕】

利用剪輯軟體Movie Maker,可將字幕新增添到影片開頭、影片中任一名置前後、選取的影片中,及結尾參與名單,共有五種分歧選項翻譯


要怎麼建立字幕?

      【圖3輸入字幕文字】

      【圖15刪除字幕】

1. 上字幕重點以清爽乾淨,不干擾影片畫面、並能看清楚字幕內容為要,字幕的字體巨細、色彩都要注意。

2. 字幕出現的時候要適中,說明性字幕約可停留2~3秒,讓觀眾看清晰字幕在寫什麼,旁白字幕部份可配合聲音速度。

3. 字幕的斷行需注意,以避免因斷行造成解讀錯誤的問題。

確立字幕該注意什麼事?

1. 交接影片人物身份,在人物呈現時可在旁邊打上字幕,如:台北林先生,並注意每次出現都要打上字幕,因為有些觀眾可能是中途才看到影片,又或影片移到其他重點再回來,觀眾已遺忘受訪者是誰了。

2. 情況過分煩吵或是泛起方言、外語,觀眾可能沒法領會影片內容,這時候就可以加上字幕,讓觀眾了解狀況翻譯

3. 專著名詞或特殊數字用語泛起,像是地點、專有名詞和數字,需要稀奇強調或標明地點轉換說明,都可以加上字幕,如:一開始是在台北車站,接著影片跳到新光三越,字幕就在旁邊註明所在,讓觀眾清楚知道地點已轉換了。

4. 片頭跟片尾也可以加上字幕,如:片頭主、副標題;片尾的感謝詞等翻譯


什麼時候該加字幕?