「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾經有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜良多英文,聽不懂又不好意思問 翻譯社外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」 翻譯五個要害詞,它們直指外商職場邏輯 翻譯社
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。
We start with a quick recap of our previous meeting.
發條隨時都上緊 翻譯!
Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」 翻譯意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整理好你的腦殼,以備行將而來的產品上市。)
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我還是沒清楚明明 翻譯社
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套得多。
有的時辰也用在肯定句中。好比你看不懂一份財報,財政司理費心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
Gear up
make sense
是你不瞭解,還是我不make sense?
英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇
recap
4、 sync up
keep ….. in the loop
Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社