close
用Calibre製作ePub格式電子書
貯存的時候,建議開一個專用的檔案夾來放轉出來的檔案,Calibre會按照作者名稱+冊本名稱的方式替
在編纂TXT文件的時刻要善用內建的尋覓與庖代功能,10.7 Lion 的文字編纂器還有版本回復與版本對照功能,用來對比不同的修改環境非常好用!如果感覺不需要添加#號來讓章節標題變得比較明明,那上面的XPath語法開頭部分改成 //h:p 其餘不變翻譯
新增過的作者Calibre會記錄在資料庫中,已存在的作者直接從下拉清單中選擇,如許可以減少拼寫錯誤翻譯剩下的欄位可填可不填翻譯
再來還會碰到的問題是,別人給你的ePub格式電子書資料出缺,例如作者名子錯字或是沒有書本封面,使用ePub轉ePub的方式就能夠批改這些問題了,改好以後記得還要貯存到磁碟。
*文字* → 把文字變成斜體。
別的彌補一點米揚教的用Pages來把文字檔輸出成電子書,同樣把文字檔編輯好後,在每一個章節題目的處所套用「段落樣式」裡的「標題一」這組設定,標示完後選擇「檔案」→「輸出」裡的「ePub」即可翻譯書籍假如要用封面,記得要把封面放在方才做好的文件的第一頁,然後勾選方才輸出裡的「將首頁做為書本的封面影象」。
再講怎樣製作章節前,還是先來講一下該怎樣用Calibre囉^^
大部門設定都不需要調整,只要到「Table of contents」裡的Level 1 TOC,填上 //h:h1[re:test(.翻譯社 "第(一|二|三|四|五|六|七|八|九|十|百|[0-9])+(章)\s", "i")]
剩下其他的Markdown語法就似乎不支援了...
如許轉換出來的ePub花式其實不會自己形成章節,當書讀到後半段時,就會發現全部效能降低很多,翻頁或是要畫個螢光筆標註都很慢,所以感覺還是要把章節給做出來,當然如許用起來爽度也比較高啦!
# 第1章 青豆
轉換好後,選擇Save to Disk就大功告成!
「Convert books」用處就是把A格式的檔案轉成B格式,所以我們可以把TXT檔轉換成ePub,或是反過來把ePub轉成TXT翻譯要製作出有章節的電子書就是從這邊去設定(左上與右上角的選單)。
***文字*** → 把文字釀成粗斜體。
首先,最左上角的「Add Books」用來匯入電子書的來曆檔案,支援的檔案格式非常多,CBZ、CBR、EPUB、HTML、MOBI、PDF、RTF、TXT...等等,每每天成翻譯公司匯入的格式以TXT(自己從網路找到的文字檔)、ePub(人家做好的,可是不是很優需要修改的)和PDB(來自好讀網支援的格式)占多數。
接著就是重頭戲轉換書本「Convert books」。
如果有簡體版的ePub,你也能夠先轉換成TXT檔,然後在文字編纂器中全選內文,利用「辦事」→「轉換所選的簡體字」把它改成繁體,然後從頭匯入改好的TXT檔再轉回ePub,如許就不消辛勞看簡體囉!
以上就是天成翻譯公司試探出來的轉檔體例,假如人人有更好的方式,迎接供應給我唷!
新版的Calibre對於直接拖曳來源檔到程式裡的辨識機制比較正常了,若是發現轉出來會有問題,那就要記得從「Add books」指定好來源檔的格式。
Google半天,終於發現適用於Calibre章節轉換的便利語法了~
新增好書本後就會呈現在主視窗中,接著用「Edit metadata」來編輯書本相關的資料翻譯最主要的就是書名和作者還有封面。
不外!
這邊的章節控制語法是採用Markdown語法,後來我發現如果文章中要把字體釀成斜體或粗體,直接使用Markdown也可以准確顯示:
**文字** → 把文字變成粗體。
如果不本身儲存,Calibre也有自己經管檔案的能力,你所有轉換好的檔案都會放在翻譯公司指定的Calibre資料庫裡(通常在:「文件」→「Calibre Library」)
前陣子在讀奧修的網頁版文章,因為網頁的排版很可駭,看久了就最先目眩,所以才鼓起把文章轉成iOS裝配可以用的電子書,一入手下手的設法很簡單,就是把網頁的文字複製到「文字編纂器」,然後再用 Calibre 轉成ePub,略微熟習Calibre的操作流程的話,實際上是沒有什麼問題的翻譯
這個XPath語法用來掃描來曆文件中泛起「第n章」的段落,然後就會用它成立出目次表,第幾章可所以用中文或阿拉伯數字,第幾章這個詞以後需要留一個空白,然後在「第幾章」之前加上 #(空格),如許會讓章節題目釀成粗體,同時會自成一個段落不會混在內文中。點竄後看起來就會釀成如許:
若是文章還有「序」,則在語法後面在添加 or re:test(., "序"翻譯社 "i") 變成 //h:h1[re:test(., "第(一|二|三|四|五|六|七|八|九|十|百|[0-9])+(章)\s", "i") or re:test(., "序", "i")]。序的前面同樣要加上 # 。因為「序」後面每每不會有其他字,所以代表空白的\s就不用放進去語法中。添加進去的標題可以視需要更改成例如:附註、媒介...等。
文章來自: http://blog.roodo.com/appleseed/archives/16496867.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
Google半天,終於發現適用於Calibre章節轉換的便利語法了~
新增好書本後就會呈現在主視窗中,接著用「Edit metadata」來編輯書本相關的資料翻譯最主要的就是書名和作者還有封面。
不外!
這邊的章節控制語法是採用Markdown語法,後來我發現如果文章中要把字體釀成斜體或粗體,直接使用Markdown也可以准確顯示:
**文字** → 把文字變成粗體。
如果不本身儲存,Calibre也有自己經管檔案的能力,你所有轉換好的檔案都會放在
前陣子在讀奧修的網頁版文章,因為網頁的排版很可駭,看久了就最先目眩,所以才鼓起把文章轉成iOS裝配可以用的電子書,一入手下手的設法很簡單,就是把網頁的文字複製到「文字編纂器」,然後再用 Calibre 轉成ePub,略微熟習Calibre的操作流程的話,實際上是沒有什麼問題的翻譯
這個XPath語法用來掃描來曆文件中泛起「第n章」的段落,然後就會用它成立出目次表,第幾章可所以用中文或阿拉伯數字,第幾章這個詞以後需要留一個空白,然後在「第幾章」之前加上 #(空格),如許會讓章節題目釀成粗體,同時會自成一個段落不會混在內文中。點竄後看起來就會釀成如許:
若是文章還有「序」,則在語法後面在添加 or re:test(., "序"翻譯社 "i") 變成 //h:h1[re:test(., "第(一|二|三|四|五|六|七|八|九|十|百|[0-9])+(章)\s", "i") or re:test(., "序", "i")]。序的前面同樣要加上 # 。因為「序」後面每每不會有其他字,所以代表空白的\s就不用放進去語法中。添加進去的標題可以視需要更改成例如:附註、媒介...等。
文章來自: http://blog.roodo.com/appleseed/archives/16496867.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表