韓文翻譯

 

那位老婦人說,Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,可是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」


你唸對了嗎?

jean這個字若不是名字,那就是牛崽褲或斜紋綿布褲的意思,它的發音就是「琴」翻譯可是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」,要唸「珍」--這是那個老太婆說的。

不過,真是如許嗎?

天成翻譯公司也稀奇去問了學校的同事,豈論來自哪一個國度的英文老師,他們都唸Jean這個字為「琴」?都衆口一詞地很質疑那個老太婆的成分,都感覺不可思議!所以,我還是唸Jean為「琴」。就當那為老太婆所說的事是ㄧ件有趣的回憶吧!


PS1. 原文張貼於我在UDN【T.H.私房筆記】部落格
PS2. 音標字型沒法呈現於內文,故以譯音顯示

Jean這個名字翻譯公司發音對了嗎?

可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「琴」的發音翻譯中文譯音卻一向有「珍」和「琴」兩種。直到比來有一天天成翻譯公司帶著福福和洽友Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰著了一位來自美國的老太婆,她從事神職工作,自己是英語教育工作者,她告知了我准確的發音。這才讓我嚇了一大跳,本來台灣所有刊行英文字典的出版社都犯了一個天大的毛病!

不過,真是如許嗎?照樣只是她小我的問題?

最少我這輩子直到半個月前都唸錯,而這仍是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失敗?還是刊行字典的人太沒水準?



文章來自: http://blog.sina.com.tw/21545/article.php?entryid=600638有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

創作者介紹
創作者 chambeeac08@outlook.com 的頭像
chambeeac08

chambeeac08@outlook.com

chambeeac08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 23 )