論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程查核學生的研究成果,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的切身經驗,針對排版的建議,很是值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利使人腐化,美編惟恐殊效不夠猛、字型不敷多,成果卻傷害了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者底子沒成心識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的標題入手下手往降落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,絕不整頁使用。…內容過於繁複、文字與背景的對照不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)
口試一定要事前進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指導傳授摹擬面試委員翻譯一方面確保
口試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開玩笑說,這年初演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影像出現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課變成不是敘事佈局,而是重點歸納。了局呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成績密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
以我加入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將田野的照片看成投影片的後臺,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰翻譯可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,效果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者本身豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,效果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔翻譯
口頭報告的20分鐘若何應用至關主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,可是臨場的顯露確切可能影響成績,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會規定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋抱怨陳述時間太短而華侈更多時間;有的完全掉臂時間倉皇,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,一定要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述翻譯另外,假如
面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真程度分歧。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時間事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(通常是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或花式的毛病,最少有點進獻;多半委員應該會從學生角度設想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文環節理論回首的遺漏、方法的謬誤、證據不足、寫作格式錯誤)之外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,
論文寫作辛勞了許久,就讓口試劃下完善的句點。
論文面試的power與point(全見版)
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
請先 登入 以發表留言。