吉伯特語翻譯

 

對一個科幻迷而言,沒看過《銀翼殺手》《第五元素》《駭客使命》,就好像喜好黑幫片卻沒看過《教父》一樣,這是絕對不克不及寬恕的翻譯但阿桑並不是科幻迷,只是純潔被片子中強大非常的美術設計給吸引。永久煙霧瀰漫的街巷死角、五彩缤紛的霓虹店招、神秘東方的文字圖騰、比較反差很大的光影,再加上陰森森冷、始終下一直的雨,讓所有的記憶都是濕潤的,像積著一層塵土的毛玻璃。

 

男主角銀翼殺手是個銜命專門獵殺複製人的祕密捕快,想強迫複製人退休必需終結他們的生命,每殺一個心中便佈滿罪行感。逐步地,他厭倦本身的工作、厭倦生活,苟延殘喘在病態的文明世界裡,於是當他面臨這些從外星殖民地不法逃來地球、想方設法想耽誤自己生命的複製人,殺手對本身的保存意義感應強烈質疑。

 

由於第一集太喜好了,於是至今還沒有勇氣看續集。

 

或許那位複製人首級給了天成翻譯公司們謎底,當他知道自己明天將來無多,他反而起頭縱情擁抱並愛護保重生命,特別死前對殺手說的那一段話,是「生而為人」最大的存在乎義。這段話實在太動人了,容我將之抄錄下來:

昨晚把1982年版的《銀翼殺手》拿出來回味,照舊是讚嘆連連、癡迷不已。片中的複製人只有短暫的四年壽命,有些乃至不知道本身的身份,一片空白的電子腦被植入人類的記憶晶片,以假亂真以為本身是人類翻譯真實的動植物已然絕跡,人類所養的寵物都是仿生物。

我見過翻譯公司們人類沒法想像的美,太空戰艦在獵戶星座旁熊熊燃燒的火焰;天成翻譯公司看過萬丈光芒在天國之門的漆黑裡閃耀,而所有的過往都將在時候中流逝,就像雨中的淚水…