鄭芬芬:其實天成翻譯公司之前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變天成翻譯公司的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比較內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成特別很是的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇異漂流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個條理,這也是在小說跟片子之間的交換傍邊很有趣的部分。同窗們可以多多去對照,小說被改編成片子以後中心所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪個角度切入和放入什麼思惟對照有趣的部份。
片子與小說的異同
寫電影小說真的沒有那麼容易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有這樣的文類,之前是電影暢銷的時候才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個片子。良多人說一流的作品是沒舉措被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓我們能夠看見,這兩者的性質有點紛歧樣,可是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像通常愛文學少一點,我但願各人可以再多多的交換,有許多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為天成翻譯公司們的片子注入一些新的想像翻譯
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,假如對片子有樂趣的話不妨從小說先入手下手,那其實天成翻譯公司也滿附和如許的概念,可是我也感覺假定
魏德聖:就天成翻譯公司本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是
設立主旨在於「連系小說與電影,促進文字創作與影象創作的交流」的BenQ漢文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和電影的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天刊出。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極加入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者
黃唯哲:其實天成翻譯公司是九零後的,跟你們沒有差多少,小說跟片子這兩個東西是天成翻譯公司生射中不成割捨的一部分。天成翻譯公司應當是在座獨一自己的小說改編成片子然後自己來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,
楊澤:這個電影小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金齊集作的企劃案,我在當人世主編的時辰就跟這個企劃案綁在一起,目下當今這個獎已五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者翻譯各人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?
中國時報【藍舸方╱記載整理】
周芬伶:大師都很喜好看電影,可是做片子是另外一回事翻譯我自己是個極度喜好看電影的人,可是我在評電影小說時才感受到,跟導演一路看做品的時辰,各人的核心是不一樣的,因為他第一個想到的就是這東西可不成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時刻故事說得很好但不能拍那也沒有用。列入這個獎讓我回來再思考,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就行了,但現在可能你影象、音樂、戲劇各方面的器械也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人極度少,仿佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每年都是看很多大陸來的稿子。
徐嘉澤:我習習用影象去思考,天成翻譯公司是個圖象記憶的人。天成翻譯公司本身在寫小說的時候就很像一場片子,它不竭在天成翻譯公司腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,天成翻譯公司自己在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感覺如同天成翻譯公司只是一個照抄的一個腳色而已,我只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在加入一些競賽以來,我並非說那麼在乎獎金的幾多,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著加入角逐去積累了一個作品出來,所以說如果對創作有興趣,可是你曆來都還沒有起頭進行創作,也許可以把此次當做是一個機會。
映像和文字的互動
寫作與拍攝的經驗
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳
(上)
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
請先 登入 以發表留言。