
若果今天是那些大玩說話遊戲的後現代詩人群玩如斯的詩招歌式,我倒也不會這般驚奇。但恰恰這些詩出自深情細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自覺地變化昔日的自己,或者說意欲轉變外界對其詩歌雋永抒懷糊口感的既定呆板印象,甚至於詭計締造出別的判然不同的林婉瑜翻譯她透過一些富麗的構造、活躍的技法表明,她的詩歌可以是別的,可以有其他更多的可能。
固然文字的底氣還是一樣的,只不過修煉得更明晰俐落,少見傳統詩歌語言的調度翻譯唯《愛的24則運算》卻在形制、構造上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,譬如她突破盲點地寫下:「睡美人蠻累的/只想繼續睡/偏偏就有人一定要來吻她」,盡顯微小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單元的〈一些嚴密的丈量〉:「……要讓他完全心碎,需要700千克的重擊……和
http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001
最矛盾的,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌的基本粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許的文字去浪費打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組。此當然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年輕化、實驗化,於是《愛的24則運算》的複雜度便被推到別的一個面向,彷彿鳳頭龍體,猶如〈顛倒世界1〉、〈顛倒世界2〉、〈早晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反風景悖論哲思,如「我們出發/然後幾回再三的回到本身/所有的草葉/都枯萎破壞/所有故事/都只剩下『好久良久之前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天的天成翻譯公司/依然扮演本身/——樸素,熱忱,想好好擁抱世界的正派腳色/臨時沒有/要釀成反派的意思」云云。
這樣的林婉瑜,像是從談情典雅說愛優美的典範,轉身而出,去至知性之光趣味多變的領域,猶如你本來正讀著Gustave Flaubert的《包法利夫人》、《情感教育》,被裡頭豐厚多樣柔嫩如絲綢纏身的抒懷腔調綿密環抱,接下來卻旋即切換成Italo Calvino的《宇宙連環圖》、《命運交叉的城堡》、《看不見的城市》,盡是儲藏冷冽清明的透視感,深入地傾覆對面前世界過度天經地義的對待——林婉瑜由抒懷的極限疾速切入知性的時光,展開詩歌的遊戲,遂有詩歌的多樣性大現大形。
本文頒發於《博客來OKAPI浏覽糊口誌》.【作家讀書筆記】20170519:
此一詩集恍若她退出詩的既定面貌以外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌的非常自覺、非凡技藝。而當林婉瑜積極地擴大推動本身詩歌的表現形式之際,她那些最為教人怦然的抒情敏感卻也沒有失落,當我讀見「可是此刻/你眼前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們並不屬於/統一場大雨」(〈我們〉)、「舊的天成翻譯公司們/純真地相信/在相框中相互依靠/微笑看著/相框外面的時間」(〈舊的你〉)如是豐潤質地圓滿觸感的詩歌,也就分外讓我動心搖魂,一讀,靈魂的幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩。
讀《愛的24則運算》,天成翻譯公司很有驚奇,這是林婉瑜嗎?這真的是寫出密意厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、平常裡就有神蹟美麗現身的《那些閃電指向
沈眠
對了,就是創意,這是極大的不同之處,過往林婉瑜總是將人的感情仿佛閃電般帶著直接打進人心,而《愛的24則運算》不然,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更全面更生趣盎然的新鮮樣貌翻譯比如吧,〈期末試題〉、〈心理測驗〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或佈列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
請先 登入 以發表留言。