英翻越南語(註二)
(註二)
(註二)
鍾佬
比較:
甲、nâei尼;
梳呵
(略)
大嘴音
2、金剛心真言
但「南謨喝.囉怛那」疑應為「南謨.喝囉怛那」且原文疑應為「namo ratna」:
下面記錄少用字的通俗話(國語)和廣州話(粵語)讀音翻譯
字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站
乙、mâei眉;
乙、mâei眉;
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0013.htm
鼻音韻尾
(註三)
(註三)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
2016年9月5日(一)
華文用字以這篇的尾為準:
丙、mâei眉,
náng
疑無必要讀
1、般若無盡藏真言
呪(咒)語裏「口」字旁的字,其字典音多無參考價值。
nông囊
《普回向真言》
同「南無」
hûng;
| 字 舒聲 疑是想讀 nâmmô南磨 | nâ拿 (略) | namo | qiêe; | hūṃ 梵文拼音參考: (註一) | ré; 注yà | 廣州話字典 | na 對照: (註三) | 本人讀音 | yáe惹 | yáe惹 | |
| 紇 平常音: | nâ; jiâ qîu 乙、再加注《辭淵》的分歧之讀音,其中多為本音翻譯丙、沒有記實時, | hëd瞎 | |||||||||
| 娑訶 | |||||||||||
| 咱 即「南無」 | hûng空 gâ加 註一:通俗話:以經文上的國語注音為參考。 4、補闕美滿真言 字典: 【生字讀音】「誦經後」文字及咒語,生字讀音表 | 廣州話字典 | zâ渣 |
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
異讀nâei尼
另一種華文版本,及梵文拼音,參考:
另外一種漢文版本,及梵文拼音,參考:
註二:廣州話字典:甲、以《廣州話正音字典》(2002年7月)為主要參考。
môu無
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
再查《萬維網》之《粵音審訂配詞字庫》,其異讀音可能是本音或俗音。
(註一)
《般若無盡藏真言》、《金剛心真言》、《補闕真言》、《補闕美滿真言》、
迦:
字典:
http://www.muni-buddha.com.tw/CJG/01/金剛經.htm
| 字 | 原文 | 通俗話 | hê yèe; | zâ渣 | |
| 南謨 http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0009.htm | vi 如「般若」 | nâmmô南磨 3、補闕真言 | nâ拿 | nâ拿 |
5、普回向真言
《金剛經》灌音:
注音:
http://www.dharmazen.org/X1Chinese/D25Dharani/SD23P0011.htm
「誦經前」生字讀音表列過的,不再反複。
「拿」本字
附註
零、公則
http://buddhistenglish.blogspot.tw/2010/12/blog-post.html
註三:待查。
迦:
(註一)
hùng
| 字 | svāhā | suôhê 以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59040710.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
請先 登入 以發表留言。