英語口譯
--英國人類學家 泰勒(Edward B. Tylor 1832--1917)‧《原始文化》(Primitive Culture 1871)
據報道指出,宮崎 駿說,「過去他的作品呈現太多的西洋氣勢派頭,現在到了這個年歲,他最先尋覓日本文化中的題材開始創作」 翻譯「神隱少女」就是在這類念頭下被創造出來的作品。片中的場景滲露出陣陣的日本風味,仔細考察角色的描繪與劇中人物的互動體例,都能夠發現專屬於日本人的「文化」。
藉由浏覽「神隱少女」一片,除享受故事內容的雄厚性以外,進一步觀察片中所出現的「文化意象」也是很有趣味的一樁事翻譯以下筆者遷就片中窺察到的「文化意象」作一排列式的論述。
2、劇中腳色的「二元性」:
動畫「千と千尋の神隱し」(日文原意:千與千尋的神秘失蹤;中譯名:「神隱少女」)是日本動畫巨匠宮崎 駿在2001年推出的新作。劇中描寫少女「荻野千尋」與雙親在搬遷途中誤入一迷幻之境,千尋的父母因貪食而被責罰釀成豬,千尋為解救怙恃與精曉魔法的「湯婆婆」簽約,在「油屋」(澡堂)中擔任女婢,和一群殊異的工作人員共同奉養前來洗浴的神鬼精魅之奇異冒險故事翻譯
1、故事典故與影片中的「符號」:
4、「各守本位」的階層意識:
潘乃德博士指出,日人十分重視「恩」翻譯「恩」意味著「被動地承受的義務」,有受於天皇之「恩」的「皇恩」、有受於雙親之「恩」的「親恩」…等。與「恩」相對的義務是指一小我必須向恩人「了償」這些債欠,「回報這些義務」,所以後代對雙親有「義務」(又稱「孝」),「縱使是宥恕怙恃的惡行,也不克不及破例」翻譯 千尋率性的怙恃恣意闖入另外一時空,又隨意取走無人店家的食品大舉咀嚼,被賞罰釀成豬後,還要無辜的女兒奔走救命。除親情,在相對的「義務」規範下,女兒說什麼都不能遺棄怙恃。(這段情節讓我聯想到中國的「目蓮救母」故事,中日對「孝」的要求仿佛有某種意義上的疊合翻譯)若是他人(沒有親戚關係者)對自己有「恩」,「恩」的承受者要向「恩人」了償,它們之間就有了「義理」的關係。千尋與白龍的關係就是如此,白龍曾救過千尋,千尋必需有對白龍償報的「義理」。所以在故事後段,千尋無意破解了湯婆婆對白龍的禁制,並遠程跋涉前去尋覓錢婆乞她諒解白龍,人緣際會下,千尋盡了她的「義理」。這兩段情節暗示著,劇中的人物仿佛冥冥中被無形的社會規範「制約」了。
在「神」片中,層層架構的和洋夾雜式建築 --「油屋」,它的最高層空間棲身著「油屋」的主人「湯婆婆」,而各類分歧身份的人落居在屬於他們的樓層中。換個角度來看,一層一層的「油屋」不就像個權力金字塔,最上層是集大權者「湯婆婆」,再來是「父役」、「兄役」(「青蛙」經管員),最下層是女婢。每個階級的人安份地各司其職,上下的界線分明,連稱謂都有清晰的辨別翻譯這點我們可以從「田雞」對「白龍」與「小玲」(女婢)的稱呼上明顯得知;「田雞」對「白龍」一概利用「敬語」,對「小玲」卻直呼其奶名。由此也可分辨它們之間的上下關係。總之,觀眾可以在片中模糊見到日本人背後那種井井有理的階層架構,而這類架構是那樣的密不可破,牢牢維繫起全部日本社會的運作。
3、人物的相對關係:
關於「文化」的界說,社會學家與人類學者已下過很多,文前揭露廣被學界接管的人類學家泰勒所提出的「文化」诠釋,若再用更簡單的話語來形容,「可以把文化歸結『在史學及社會學範疇中所講的各個民族的生涯體例』」。這種「糊口體例」包孕物資與非物資兩個部門,是屬於某個民族、族群獨有的,在殊異的兩個群體中極易辨識。在天成翻譯公司們旁觀「神隱少女」的過程當中,就能夠很等閑地指出大和民族異於天成翻譯公司們的「生活體例」,我們不妨把這些特徵、現象稱作「文化意象」。
日本人的敬業立場一貫就是舉世著名的翻譯日人可以把一項小妙技經營的有條有理,一碗不起眼的拉麵在「達人」(專家)虔敬的摒擋之下,都變得可口異常,讓人巴不得有千百個胃囊把拉麵連同「達人」堅持的苦心一併塞進。曾有人分析日人敬業的緣由,是由於他們的「各守本位」。日本自古以來就有嚴格的階層劃分(由上而下別離是:天皇【皇室】、公卿、軍人、農民、工人、商人、賤民階級),階層地位是世襲的,各個階層間有相對的義務與權力。日本的階層界限很難逾越,不像中國可以經由過程科舉測驗造成上下階級生齒的流動翻譯久長以來,制式而固定的階層意識深切人心,人們安於本位做好本身份內應盡的義務與責任。

「神」片中飽涵了很多日本文化的意象,藉著前文的探討,筆者把窺察獲得的部門作一概要式的顯現翻譯儘管「神」片只是一個簡單、悅目的故事,放諸四海皆能被觀眾接管的動畫,就這點而言,「神」片除帶有濃郁的日式氣勢派頭,它還擁有普世都能認同的文化價值在裡頭,像是「環保意識」。事實上,宮崎 駿一直在他的作品裡頭傳遞他對世界的酷愛、對人性的關切,「環保議題」、「反戰意識」都曾反覆呈現在他的作品裡。在「神」片中,宮崎 駿將場景設定在日本,他要告知孩子的卻是:「長得不摩登、不成愛、天資癡頑都沒有關係,只要
馳名人類學家露絲.潘乃德(Ruth Benedict)在其著作《菊花與劍》一書頂用「菊花與劍」來形容日本人矛盾的民族性,她認為:「日本民族無與倫比的兼具以下各類性情:好戰而祥和、黷武而好美、傲慢而尚禮、呆板而善變、馴服而倔強、忠貞而叛逆、英勇而脆弱、守舊而喜新翻譯」 日本這類二元性情也出現在「神」片的腳色身上,尤其以千尋(之前/以後)、白龍(少年/龍)、湯婆婆/錢婆三組人物的描繪最為凸起。影片一最先的千尋是一名懶洋洋、懦弱又膽小的女孩子,不得已進入「油屋」工作後,生活的歷練讓她變得英勇、頑強,能為白龍獨自前去錢婆的居所,更救回被魔法釀成肥豬的父母。而神秘的白龍,因受到湯婆婆的操控,所以時而是聰慧體諒的男孩,時而化身成暴戾凶惡的龍形。至於湯婆婆則與她孿生姊妹錢婆構成一組有趣的對比,前者貪財尖刻、待人嚴詞厲色;後者則一派慈愛、佈滿智慧的樣子翻譯這三組人物在故事的情節鋪陳中,揭示出「二元性情」的樣貌,不知是作者的成心或無意。不管若何,作為一個異文化的觀眾,若從這個角度去分解,或許可以暗自應證久長以來我們心中對日本人的觀點:「日本真是一個“人格割裂”的民族!」
關於「神隱少女」的誕生靠山,宮崎 駿說:「每一年到了太陽下山特別早的冬季,日本各地就會有迎接神明到澡堂洗澡的習俗,『神隱少女』的澡堂就是以這個民間傳奇作為典故而拍攝的。」 從日本「德間書局」出版的《千と千尋の神隱し》(「神隱少女」的日文設定集)一書看來,片中的鬼神精怪的設定除創作人的想像之外,也參照很多風俗文物(如:面具、面譜);「神」片中有一群神明的臉像一縷白布飄零在半空中的造型即取材自奈良縣春日大社珍藏的「雜面」翻譯另外,片中最富日本意象者,當屬千尋工作的「油屋」與一排掛滿紅燈籠的飲食街,這些建築物也是動畫工作人員自「武藏野市江戶東京建物園」、「溫泉屋」觀察繪得的。舉上述的例子是為了申明,影片中的「符號」,舉凡說話、文字、衣飾、建物、圖樣、內部陳列、角色設定…,全是取材自日本當地的實物、風俗(道地的日本「生活方式」),加以改編所呈現的。這個部門是調查彼我文化的過程當中,最早顯現、最易體察的殊異處。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/kaku44/post/1241725016有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
請先 登入 以發表留言。