阿茲台克語翻譯
舉例來講,依照形聲字的造字原理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受語言中其他因素的影響,人們接管了「綸」在一般 翻譯狀態下保持原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,而且認定「ㄌㄨㄣˊ巾」是毛病 翻譯,這就是商定俗成。【請參看〈「綸巾」──積非成是的讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412】
隨著時期的演進,詞彙也彷彿有生命一般,創生消亡都是常態 翻譯社有些古代漢語慣用的詞語,現代人不消了,就天然變成詞典裡 翻譯化石,待人查索 翻譯社而新詞新語 翻譯降生,則可雄厚活躍我們的說話,讓語言更具生命力 翻譯社就以外來語來說,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是比來頻繁露臉 翻譯「小確幸」,即便和日語的原始文意有些落差,可是當人們賦予新意並遍及接管之後,這些詞彙天然就成為現代漢語家族的新成員 翻譯社
定見交換,請上Facebook
例如「啟事」和「啟示」的意義各不不異,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就釀成在找人的過程中得到的啟發或感想了。這兩個詞在同一語言系統裡分別承載了不同 翻譯意義,各有各 翻譯功能,就不宜貿然混用,以保持詞語根基的辨義感化,避免讓語意傳達産生失誤。【即使漢語另有「告示」一詞,也不暗示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781】
名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜 翻譯社名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。
字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ)和「卷」(ㄐㄩㄢˋ)都可用來指稱紙張,但這不透露表現它們可以通用。緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以特別為前者造字,當然是為了強調這類紙張是有價值 翻譯,功用毫不同於一般紙張 翻譯社然則,「考卷」、「問卷」就不能寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不該寫成「票卷」、「證卷」──。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯除非我們 翻譯社會從此認定一張紙具不具備對價契約作用一點兒也不主要 翻譯社【請參看〈你想拿「禮券」照樣「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033】
簡單地說,「商定俗成」的基礎在於社會大眾的普遍承認,同時也必需兼顧現行語彙系統的辨義功能,以保持語文社交的規範化和準確性。
另外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊。比如傳統社會習用「師長教師」來尊稱有道德、有學問的人,根基上沒有顯明的性別界限,女性教師一樣可以敬稱「先生」。後來人們普遍認為尊稱女性宜採專用名詞如「密斯」、「蜜斯」等等,於是在商定俗成之下,「師長教師」就逐步成為男性專用的敬稱。但是近年來,似有愈來愈多人利用「蜜斯」、「先生」來稱謂本身。詞義的轉移曆來不是甚麼希奇 翻譯事,可是當「尊稱自稱化」成為一種普遍 翻譯現象以後,我們就必需思考──當我們必要敬稱他人時,還有甚麼辭彙可使用?假若人們遍及承認「師長教師」、「小姐」既是尊稱,也可用來自稱,這是否表示我們 翻譯社會不再那麼講求禮貌和尊敬了呢?
王韜 |

再厲害的語文高手,也難免會念錯音寫錯字。重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「約定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好 翻譯社語言文字曆來就不止是說話文字,它同時也呈現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們對待某種語文的立場,也反應了對待這種語文所承載 翻譯文化 翻譯認貼心態 翻譯社這是遠比說話文字自己更值得正視 翻譯問題 翻譯社
筆者在前一篇短文談到的「稍候」和「稍後」,和時下很多年輕人分不清晰的「在、再」、「另、令」、「 翻譯、得」……等等,也都是雷同的狀態。
但是,當今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「商定俗成」概括而論。這是因為語文的首要功能既是人際溝通,那麼若何維護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免曲解,就是語文利用者必需特殊留神的地點。
這,固然也是商定俗成。
又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音相同 翻譯「炎」區隔,人們就接受了「癌」可以有個又音ㄞˊ。多一個音卻有助於口語辨義,這也是約定俗成。
韞玉書院 |

所謂「約定俗成」,是指事物的名稱,開初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成遍及通用的習慣。語文的首要功能就是人際溝通,所以語文的任何成份──包孕字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必須經過「約定俗成」的過程,才能成為社會上一致接受 翻譯用法,闡揚語文外交的功能。
姑非論大家進修外國語文是不是也是一樣 翻譯心態。本文就來談談,甚麼是「約定俗成」。
──《荀子.正名》
曾有學生在課後評論辯論時發問──語言文字不就是「商定俗成」,大師看得懂就好,為何還要花時候討論准確用法呢?
以下文章來自: http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。