加勒比語翻譯     

20080225.躋身國際說話,中文還有段長路

20080225.貿易周刊.第1057期.躋身國際說話,中文還有段長路
今朝多數外國人學中文只是基於短時間目 翻譯,這對奠基中文成為國際語言只是起步 翻譯社

使用中文的族群生齒,九九%集中在中國、香港、台灣及新加坡等地。出了這些處所,中文能派上用處 翻譯機率近於零。拿英語來說,一小我即便不是英國或美國人,若到印度的孟買機場、或到中東的杜拜,這些地方固然和英國或美國完全無關,若他又不會講印度語或阿拉伯語,依然可以用英語和人溝通。


若是跨國 翻譯學術會議,與會者全來自英、美之外的國度,這些預會者不會講對方 翻譯說話,仍可用英語和對方打交道 翻譯社

從這點來看,即使有朝一日美國強權不再,英語的風行已和美國脫鉤,它仍會是主要的國際說話。若因外國人今朝熱心進修中文,就以為「中文將成為下一個國際說話」,或許應先思慮:在和中國完全無關的處所,用中文是不是能和人溝通?中國有朝一日經濟榮景不再,中文還會風行嗎?

這股全球中文熱來襲,是否就意味著:「中文將是下一個國際說話?」
今朝全球有二十九個國家把法語列為官方說話,在法國之外地區講法語 翻譯人,占總法語人口的八成。法語能「出口」到法國以外的處所,是數百年法國文化積累下來的結果,是以,即便本日法國地位已衰,法語權勢仍在。

托爾斯泰(Leo Tolstoy)的名著《戰爭與和平》,描述俄羅斯的上流貴族,言談間常同化幾句法語,以凸顯其高尚地位。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這是因法國巴黎那時是世界藝術、文化中間,講法 語意味著敬慕更高層文化的一種心態,這和現代人對話時喜好同化幾句英語,以顯示自己喝過「洋墨水」的心態近似。
語文不只是溝通 一個市場不會贏得尊重,文化才會

作者:楊少強


就實際面來說,今朝中文還是「內向型」(指僅限國內人利用) 翻譯說話,它要成為如英語、法語一樣「外向型」(指國外也有人利用)的國際說話,還有一段長路要走 翻譯社



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/cn101/article.php?entryid=577789有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 chambeeac08@outlook.com 的頭像
chambeeac08

chambeeac08@outlook.com

chambeeac08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )