濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而使用發音類似 翻譯英文字母代替本來 翻譯國字,利用方法與注音文類似。〈註三〉以下為典範榜樣 翻譯社
朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓領會來龍去脈的人一看就懂 翻譯社」
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體 翻譯反映確很誠實。
洨:男性的排泄物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴的量許多,延長為臭蓋誇大與亂說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在良多地方。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號 翻譯社
丟番笕:每每指攻方(1號) 翻譯社
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿肥皂是指受方(0號),男男,投軍 翻譯時辰會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘 翻譯濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不服衡之處,特別是戰略遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也適用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面 翻譯不屈衡皆可用IMBA來形容。
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯風行可能是台灣地域最先利用「IMBA」一詞 翻譯首要因素。
較為廣義 翻譯用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的均衡度調劑原本就是艱巨的課題,所以每次相關遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點地點。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而削弱則是「Nerf」。
八、方言用語
PTT用語限制級版
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。
三、英文字母類
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年輕人的流行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。
十3、混合用法
非凡用語 社群交流暗號
**************************************************
02. 日文用語
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人經常利用的生涯語言。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「今世風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副教授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追逐 翻譯社
註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年 翻譯社26頁。
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社
01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字 翻譯社
十二、論壇發文類
與臉色符號相通,不同的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為類型。
〔記者陳怡靜/台北報導〕
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
他也舉例,日前産生 翻譯台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行。
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。
〔記者陳怡靜/台北報導〕
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯工作,怎可以叫我承認阿!
5、類似音或多字合一
天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常憂慮畢業後沒有出路,見面常問「有沒有『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音 翻譯社成天坐在電腦桌前 翻譯學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,常常叫員工走路 翻譯老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情 翻譯意思。
蘇州大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻繁,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有分歧 翻譯撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集。例如大陸流行 翻譯「你真的是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長的不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。
以建民國,以進大同 翻譯社咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠。一心一德,堅持到底。
03. 英文用語
繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發達,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感應異常疲鈍……因為連與年青人對話都墮入溝通艱巨 翻譯處境,歧:
01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」 翻譯合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的相似音。
6、臉色符號或象形圖案
在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法使用方法極度簡捷,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常出現大量的同音錯字 翻譯社以下為典範。
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
一、同音錯字
01﹒罈子:即網路論壇。
02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」 翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。
03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。
04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章 翻譯人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。
06﹒n樓 翻譯:除「樓主」以外 翻譯依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,便是第n位
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」。2003 年4月9 日 翻譯社維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
學生一副不耐心+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
先生又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太文雅 翻譯詞是:「busy busy」 翻譯社
特別用語 社群交換記號
肆●引註資料
美女叫表特 就可是笑話
網路創意新詞 統一國才看得懂
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:寂寞 翻譯夜,孤單 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。
4、數字類
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」 翻譯社2006年1月26 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
貳●正文
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字構成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有夾雜在字裡行間或直接庖代本來文字的用法。〈註五〉以下為規範 翻譯社
朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果 翻譯人一看就懂。」
網路用語搬到實際生活講 翻譯社真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
教員:「OMG!」
網路上也有部分利用者為了貪圖便利而將多個字的音連在一起,或是用發音類似的字取代本來的文字 翻譯社以下為規範 翻譯社
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日 翻譯社維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話赓續推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」 翻譯社
論壇發文類普遍地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路應用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。
唉~情況就是這樣,在他們的說話世界裡,我怎麼感覺自己才是外星人?
A﹒這年頭誰不用辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。
美女叫表特 便可是笑話
參●結論
為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。
章。如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」。
教員問:「為什麼?」
A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
網路創意新詞 同一國才看得懂
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒播 翻譯名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷的語氣告訴對方「你照樣快點回火星吧!」,用以恥笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路的快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞 翻譯社火星文其實不像漢語有統一的標準,它的種類非常多元,因此一段相同 翻譯文句若由不同人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以以下出幾種常見的火星文形式 翻譯社
為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有極度粘稠的臺灣味,臺灣國語可以說是組成火星文的主要角色之一。〈註六〉以下為範例 翻譯社
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人簡直較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不容易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂。但是文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會逐漸地成為說話更新的主力之一 翻譯社這類新興的次文化或許造成很多閱讀上的難題,但也是一種塑造自我的體式格局,理應取得尊重。人們應當以積極的立場去看待網路說話,新詞彙的流傳首要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精力 翻譯一種表示。
部分網路利用者會直接使用各類發音來表達方言用語。以下為典範榜樣 翻譯社
又或老師請同學幫手拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社」
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
直接使用發音或意義相幹 翻譯符號來代替文字。〈註一〉以下為典範榜樣 翻譯社
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目 翻譯東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代原本 翻譯國字。〈註四〉以下為規範。
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出版事業部,2006年 翻譯社28頁。
以下為規範。
例如,「將子」就是這樣子的意思,「釀子」是那模樣 翻譯簡稱,也有一些異常彎曲勉強不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我非常的無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是悅目;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很安全、普通。
****************************************
PTT用語根蒂根基
線上遊戲而今成為了青少年的休閒文娛之一,有時辰臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內當然也少不了香港傳來的外來語。以下為範例 翻譯社
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
淺探時下青年網路用語——火星文
鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯電影《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路糾紛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的錯誤,一最先各人都很有愛心及耐心,不外張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部份使用者浏覽堅苦。
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都邑說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續勉力,以後漸漸莫名巧妙的遭到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物。事務經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事非常厲害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上揭曉文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在別人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章頒發意見 翻譯社
噓文:在他人或自己 翻譯文章底下留下回應反對這篇文章 翻譯社
大推:每每呈現在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:陸續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連氣兒按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
原PO(原波):指發表該篇文章的人。
O2板:聯誼板 翻譯代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate板) 翻譯代稱。
表特板:Beauty板 翻譯代稱。
船面:Gay板 翻譯代稱。
西斯板:Sex板 翻譯代稱 翻譯社
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不自在感,網友在joke版、sex版 翻譯文章起頭大量泛起ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」取代。而馳名網站癮科技中文版等網站亦起頭使用此風行語。
閃光:指某人的男女朋侪或夫妻。
垂釣文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂。
低調推:常呈現在推噓文傍邊,意指文章內有不成過分招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方法,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,默示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且暴躁、不高興,的環境下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子釣魚:鴿子指警察,整句是指警察有意設下騙局釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目的是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知效果的事務産生之前,會有些利用者揭橥文章來展現他們的所進展的效果,甚至會有些決心信念十足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其決定信念之堅定(例如去參加XX舉動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神殺青他們的欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中。
43:在BBS上回文時,每每預設是會援用原文,但假如原文比本身的回文多許多 翻譯話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭橥答複文章的景遇而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶 翻譯男性。
本詞早在2012年中。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(亦有人說更早出現於匿名板)呈現,但未引發普遍使用,由於2013年 翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞代替使用浮濫 翻譯『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成 翻譯社
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平常暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,了局卻應著本身的步履變成方才所罵的言詞恰好符合本身今朝的步履;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是嘲笑某一樓板友,成果延續推噓文成長下來,自己剛好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
典範榜樣:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些老手感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來諷刺一些棲身在台北市高級室第區的人 翻譯社
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
大好人:指或人對正妹溫柔體諒,卻老是被正妹拒絕交往 翻譯社
發卡:斧正妹拒絕或人的行為 翻譯社
馬皇(騜):PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲諷馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統之後,部分報章媒體加倍吹捧馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嘲諷馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:出現在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟炫耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一起泛起。
電梯向下:讓樓下的往返答 翻譯社
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有鑒賞 翻譯人來講可能會下降鑒賞的興趣。
沒圖沒實情:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了馳名的三一九槍擊事件,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演變成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際生涯裡,一位女性是不是美麗往往會大大的影響週遭人對待 翻譯態度,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會有意想不到 翻譯結果。(以上三句經常可混合利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就如同已嫁出去 翻譯女兒卻一再 翻譯回娘家一樣,讓人感應不自在及膩煩 翻譯社因此為新手常犯 翻譯錯誤,故此語常與新差人合用 翻譯社
op:網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故人人到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜尋資料 翻譯便利,利用者揭橥op文章被視為沒有做好根基的搜尋功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資源甚至是人人閱覽的精力與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供應往下一樓推噓公牍動的體式格局 翻譯社至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相類似的用法。典範:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文的時辰,通常會因為整齊美觀為基準,是以夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有參與感 翻譯社但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不同一的傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的加入小我創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變。
典範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的流行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可合用之。
典範榜樣:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒 翻譯意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到發抖。
(煙):有沒有奈、感到無言之意。
(大心):有打動、因對方熱情而感應歡樂之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕忙躲起來之意。每每都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,表示自己已來到、見到、知道、曉暢訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人撫慰情感、激勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是等待某人定見發表 翻譯社例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許炫耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋找狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯憂傷:有時刻簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文誤解文意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說 翻譯。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些容易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使各人都針對該推文進行接洽,反而疏忽了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的學習不克不及等」:出自於「孩子的進修不克不及等」廣告,另外一種說法為「孩子的未來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,希望對方能夠加倍緊盡力,促進自己的實力。有時在在推噓文章,泛起「新警員」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的流行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來源不明朗,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 似乎不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人才能扛起 翻譯社但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍 翻譯社是以,這人可以或許遺失,驚動其時的軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID出現時,無論在哪一個看板,接頭什麼樣 翻譯文章或主題,城市被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時都邑有此詞句。
「趕緊推,不然他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會出現一些極專業 翻譯文章,此時便會出現此句推文。
「某人正在你背後,此刻他異常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演 翻譯警察在資訊室中詢問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料自己親朋好友 翻譯糗事或笨事 翻譯時辰,便會出現此類推文。
「你媽要是知道你現在這樣,必然特別很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演 翻譯霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社。
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成無法繼續評論辯論 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要引人注重 翻譯人所留的,大部份連結都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自電影”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常出現於版主的水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的體式格局示意事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不睬想 翻譯舊腳色,另再建立新腳色從頭培育 翻譯社引伸指無法解救,直接重做還對照快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力合適 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說 翻譯。
你其實不孤獨:當你看到有人 翻譯遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯來",PT鄉 翻譯西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗 翻譯來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業 翻譯來」。
你 翻譯器械就是我 翻譯器材,我 翻譯工具照舊我的器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人工具時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我的,我的還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有呈現過這句話 。
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一轉頭眾人即速丟下鉸剪落跑) 翻譯社
絕望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人進犯後的講話,實際他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯器械時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內出現了生活中不太可能産生 翻譯事,疑似妄圖的情節(特殊指性幻想),可使用這句話 翻譯社 然則若是在PTT以外 翻譯地方利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化辦理跟精實 翻譯兄貴軍團著名。一種管束軌制,靠著嚴峻 翻譯控管懲罰來讓學生前進,實行這種方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很艱巨」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞。 另外也跟此刻記者都會上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思 翻譯社
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋 翻譯社
先認可你就是你同夥:嫌疑奚弄PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的起原跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度呈現在Ptt…)。
112、114、116、本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。