你 翻譯英文夠了嗎 ?
AYA 的英文自修秘笈
有很多網友來信問 AYA,到底要怎樣才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才能夠做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教各人若何學好英文,頂多只能委曲供應一點拙見,建議人人若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢 翻譯『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟大師談談這個良多人關心 翻譯議題 翻譯社
不過 AYA 分享的原則曆來是根據本身的『workable experience』,所以紛歧定合適大師的標準或期待,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合積累 翻譯求生技能,可是經由時空背景 翻譯轉換,這些經驗是不是仍合用於現在,率直說 AYA 也不肯定,大家就本身推敲取用吧!
相信各位必然都認同,學好說話的關鍵是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。而今就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這東西可就傷豪情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞臉。尤其若要靠自修學好語言,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、起勁不懈,照舊有可能靠英文吃飯的 翻譯社有天份確當然要好好使用,不能浪擲;而天份欠安的,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
環境:
假如你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行 翻譯方式,並且還可以劃分創立內在 翻譯環境和外在的情況喔!內涵情況就是天天保存幾分鐘或幾小時 翻譯時候,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟本身對話,並且想像各種可能面對 翻譯狀況。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?甚至想像著若是妳參加選美角逐的機靈問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或如果你有機遇對大眾揭橥定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國度地輿頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以攀談的外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話互換的機會,無妨探詢探望看看。當然上網跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力 翻譯捷徑。
方法:
AYA 所分享 翻譯方式根基上都要本身先有文法的根蒂根基才合用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;此刻式、過去式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修 翻譯社以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各類你所知道的字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或領會你所說的是什麼?但敘述的字彙不成提到該謎底。
AYA 發現有良多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆抛卻。如能常操練此功法,你就能夠用另外一個本身熟悉的字彙和說法去代替或轉換艱澀的表達體式格局,並能增強聯想力與口語能力,也會逼本身吸收更多的字彙 翻譯社
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
答案: patent ( 專利 )
論述體例: You designed something 翻譯公司 for example a new item, it belongs to you 翻譯公司 but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 軌則 :說話這東西光會背照樣零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路操演,曉得怎麼應用才能交融貫通。而所謂『123 法例』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個利用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
運用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相關字 à international 翻譯公司 nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果啓齒說英文是你 翻譯弱點,你必然要想法子克服,鬥膽勇敢用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調整邊看別人的反應,測試一下別人到底能否聽懂或猜懂?
例如,以商業經常使用的『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
兩光程度 à We product very good and cheap and fast.
慢慢增加字彙 à Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product 翻譯公司 quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易經常使用到 翻譯例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂有備無患,為了讓本身的舌頭和腦袋不會忽然當機,最好創立能應付各種需求的資料庫,貯存各種檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分 翻譯題材,當令發揮 翻譯話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:生活或是工作上經常使用 翻譯英文單字或專著名詞,要分類整頓貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考謎底、甚至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開發信、各類手劄寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 … 翻譯社
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何交涉代價、若何改變場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣 翻譯一句話,他們是否會用一些你不善于 翻譯字彙或句型來表達,但聽起來感覺比力專業或得體的?這些屬於商場老將 翻譯聰明財產都是可以藉由抄襲、仿照,最後移轉到你的腦袋裡,釀成你腦細胞的一部分。
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 這樣的說法是不是更婉轉卻更明白?
毅力與操演:
從開始學英文的那一天起,你就可以勤加操練上面的這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話假如要靠自修學成,那必定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比較有機會達到 『夠好、夠用』的水平 翻譯社至於時候要花多久,則要看你支付的勉力有幾多?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定 翻譯時候表啦!有不少讀者問 AYA,要怎樣在最短的時候內考驗出可以用英文自力接單 翻譯本事?AYA 只能說,語言能力是要靠累積的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的天資,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照樣耐著點性質繼續熬吧!
增補申明:
別的,有些轉折語可增添語氣的聯貫性、避免停留太久的尷尬,和爭取思慮的時候,也無妨適度的使用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ... 翻譯社不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就滑稽啦!例如之前 AYA 翻譯公司有位司理,每次跟客人說話的開頭一定都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率其實太高,所今後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 好笑吧?!
若是你感覺以上的方法對你來講難度太高,那多是你文法的基礎還不夠紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給大師警惕一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣的弊端:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
假如你不知道上面 翻譯句子錯在哪裡,或是你也寫過類似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有良多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很弗成取的,AYA 就見過一個大學生 翻譯自傳裡十分離譜的寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三整年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手 翻譯?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是使人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基的校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清楚,這樣的態度與根本,即使要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給 翻譯方法再多再有效,英文菜菜籽們假如不先把誠意和行動力拿出來,還是枉然呀!
文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。