文化部長鄭麗君今天出席南島民族國際會議致詞時表示,數位時代下,南島文化必需有更多新媒體 翻譯立異和利用,建構公共媒體的近用權。文化部最近研議公共媒體法,也將納入原居民族說話傳佈權,作為南島語族相關語言傳播權 翻譯保障 翻譯社
原居民族委員會與文化部今天舉行「2017年南島民族國際會議」台北場,鄭麗君默示,曩昔15年來,南島民族國際會議累積許多南島語族國度在社會交換、經濟成長、自然生態等領域的鑽研功效,文化部也但願從史前配合文化出發,思索台灣跟南島近鄰若何面臨現代社會挑戰,進而合作促進南島文化研究、保存成長 翻譯社
鄭麗君示意,以文化資產為例,客歲立法院新批改 翻譯文資法中,特別針對屬於原住民文化特性跟文化價值的文化資產,政府應有專屬的審議指定登錄法子。文化部也已提出門徑,在文化資產中,若涉及原居民族文化價值特征,必需邀請所屬族群的代表,共同審議,以尊重原住民族文化主體性。
「台灣與南島友人固然因為海洋而隔離,但也因為海洋而保持在一路。」鄭麗君舉例,台灣原居民族的說話與其他南島語族的說話類似的音韻、構詞、句法等等,從玉器、琉璃珠等各種重要考古所得,也出現出一個規模泛博 翻譯貨物商業系統。

本文來自: https://udn.com/news/story/11311/2815475有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。