授權書翻譯在單一的,沒有被其他說話增補的語言中,意義曆來沒有像在個體字句裡那樣出現在相對的自力性當中,相反,意義老是處於不竭 翻譯活動狀態,直到它可以或許作為純說話從各式各樣的意向性樣式的協調中浮現出來。在此之前,意義僅僅潛藏在分歧的說話裡面。要是諸說話以這種體式格局繼續成長,直到它們壽命的盡頭,那麼恰是譯作捉住了作品的永恆生命並置身於說話的不斷更新當中。因為譯作絡續把諸說話令人畏敬的成長付諸檢修,看看它們埋沒的意義距意義的敞露還有多遠,或關於這一距離的常識能讓我們把這一距離縮小到多麽水平。

......


翻譯與語言— Excerpt: The Task of the Translator
對於翻譯理論及語言學完全生疏的我來講,確實獲益匪淺,感受上這篇文章真 翻譯是字字珠璣,值得細細咀嚼。



譯者的工作是在譯作的說話裡創作出原作的反響,為此,譯者必找到作用於這類語言 翻譯意圖結果,即意向性。翻譯 翻譯這一基本特徵分歧於詩人的作品,因為詩人的努力偏向從不是說話自身或說話 翻譯總體,而僅是直接地面向語言的具體語境。與文學作品不同的是,譯作其實不將本身置於說話密林的中間,而是從外而遠望林木相向的山水。譯作呼叫原作但卻不進入原作,它尋找 翻譯是一個舉世無雙的點,在這個點上,它能聽見一個反響以本身 翻譯說話迴盪在陌生 翻譯語言裡 翻譯社譯作的方針懸殊於文學作品 翻譯目標,它指向語言的整體,而另外一種說話裡 翻譯個體作品不過是起點 翻譯社不但如斯,譯作更是一種分歧的勞作。詩人 翻譯意圖是自覺、原生、維妙維肖的;而譯者的意圖則是派生、最終性、觀念化的。譯作的偉大主題是將形形色色的口音熔於一種真正 翻譯語言。在這類說話裡,個體句子、文學作品,或評論的判定彼此沒法溝通,因為它們都依靠於譯作;然而在譯作裡,分歧的語言自己卻在各自的意指體例中相互彌補、互相妥協,而最終臻於協調。
The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original. This is a feature of translation which basically differentiates it from the poet's work 翻譯公司 because the effort of the latter is never directed at the language as such, at its totality, but solely and immediately at specific linguistic contextual aspects. Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at that single spot where the echo is able to give, in its own language, the reverberation of the work in the alien one. Not only does the aim of translation differ from that of a literary work-it intends language as a whole 翻譯公司 taking an individual work in an alien language as a point of departure but it is a different effort altogether. The intention of the poet is spontaneous 翻譯公司 primary, graphic; that of the translator is derivative, ultimate 翻譯公司 ideational. For the great motif of integrating many tongues into one true language is at work. This language is one in which the independent sentences 翻譯公司 works of literature 翻譯公司 critical judgments, will 'never communicate-for they remain dependent on translation; but in it the languages themselves 翻譯公司 supplemented and reconciled in their mode of signification, harmonize.


He must expand and deepen his language by means of the foreign language. It is not generally realized to what extent this is possible, to what extent any language can be transformed, how language differs from language almost the way dialect differs from dialect; however 翻譯公司 this last is true only if one takes language seriously enough, not if one takes it lightly."