英語合約翻譯推薦臨行密密縫,意恐遲遲歸。
3、四句,「寒衣針線密,家信墨痕新」,以縫製冬衣和家信墨新,分寫母子蜜意。
5、六句,「見面憐清癯,呼兒問苦辛」二句,把母親對愛子 無微不至 翻譯眷注,寫很多麼真實,疼兒之語,聲聲在耳,讓人心碎。
分享「遊子吟」(童謠).歌曲 請按 超保持
http://www.youmaker.com/video/svb5-ad7b6e867b104aa8a17467dffdc2e5ed001.html.
意譯:
蔣士銓 精通戲曲,工詩及古文,與袁枚、趙翼合稱「清初三大家」。士銓 所著《忠雅堂詩集》存詩二千五百六十九首,存於底稿 翻譯未刊詩 達數千首,其戲曲創作《紅雪樓 九種曲》等 四十九種 翻譯社
注釋:
清 蔣士銓 《歲暮抵家》:
蔣士銓(西元1725年~西元1784年),字心餘、苕生,號 藏園,又號 清容居士,晚號 定甫 翻譯社鉛山(今屬江西)人。乾隆二十二年 進士,官 翰林院編修 翻譯社乾隆二十九年 去官後 主持 蕺山、崇文、安甯三書院 講席。
1. 歲暮抵家:詩題。清 乾隆十一年(西元1746年),蔣士銓於年關前夜 回抵家中,深感母親對自己的關切之情,故有此詩。
2. 及辰:實時。
3. 愧:忸捏、愧怍 翻譯社
冬衣針線密,家信墨痕新 翻譯社
母親 愛子女的心 是無盡的;我在歲暮的時刻 及時回家,母親 很是歡騰。她正在為我 縫製 禦寒棉襖,針線 密密縫;我的家信 剛寄到,墨跡還新。
低回愧人子,不敢歎風塵 翻譯社」
母親一晤面 便垂憐地說:「你瘦了」,連聲問我:「在外奔波,很辛勞?」 翻譯社我忸捏 低下頭,因終年在外,未能隨侍,不敢嘆訴 風塵僕僕的環境。
見面憐清癯,呼兒問苦辛。
這首詩,用 樸實的語言,細膩地描繪了 久別回家後,母子相見時,真摯而複雜的情緒,神氣話語,如見如聞。
賞析:
「愛子心無盡,歸家喜及辰。
最後二句,「低回愧人子,不敢歎風塵 翻譯社」,寫 自己終年在外,不克不及侍奉擺佈,反而連累老母牽掛的愧怍之情。
首二句,「愛子心無盡,歸家喜及辰 翻譯社」從母親 翻譯角度落筆,寫 其晝夜忖量自己 翻譯兒子,看到兒子在年末前,回抵家中,喜悅之情,難以掩飾。
參考資料:
【詩詞賞析】 冬衣針線密 家信墨痕新
【詩詞賞析】 冬衣針線密 家信墨痕新
清 蔣士銓 《歲暮到家》:
「愛子心無盡,歸家喜及辰 翻譯社
寒衣針線密,家信墨痕新。
碰頭憐清癯,呼兒問苦辛。
低回愧人子,不敢歎風塵 翻譯社」
蔣士銓(西元1725年~西元1784年),字心餘、苕生,號 藏園,又號 清容居士,晚號 定甫。鉛山(今屬江西)人 翻譯社乾隆二十二年 進士,官 翰林院編修 翻譯社乾隆二十九年 去官後 主持 蕺山、崇文、安甯三書院 講席。
蔣士銓 精曉戲曲,工詩及古文,與袁枚、趙翼合稱「清初三各人」。士銓 所著《忠雅堂詩集》存詩二千五百六十九首,存於底稿 翻譯未刊詩 達數千首,其戲曲創作《紅雪樓 九種曲》等 四十九種。
注釋:
1. 歲暮到家:詩題。清 乾隆十一年(西元1746年),蔣士銓於年關前夜 回到家中,深感母親對自己的眷注之情,故有此詩 翻譯社
2. 及辰:及時。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3. 愧:忸捏、愧怍。
意譯:
她正在為我縫製禦寒棉襖,針線密密縫;我的家信剛寄到,墨跡還新。
母親一碰頭 便憐愛地說:「你瘦了」,連聲問我:「在外奔走,很辛苦?」。
我忸捏 低下頭,因終年在外,未能陪侍,不敢嘆訴 風塵僕僕 翻譯情況。
賞析:
這首詩,用 樸實的說話,細膩地刻畫了 久別回家後,母子相見時,真摯而複雜的情緒,神情話語,如見如聞。
首二句,「愛子心無盡,歸家喜及辰 翻譯社」從母親的角度落筆,寫 其晝夜忖量自己的兒子,看到兒子在年底前,回抵家中,喜悅之情,難以粉飾。
3、四句,「冬衣針線密,家信墨痕新」,以縫製寒衣和家信墨新,分寫母子密意 翻譯社
五、六句,「碰頭憐清癯,呼兒問苦辛」二句,把母親對愛子 無所不至的關懷,寫很多麼真實,疼兒之語,聲聲在耳,讓人心碎。
最後二句,「低回愧人子,不敢歎風塵。」,寫 自己長年在外,不克不及侍奉擺佈,反而帶累老母牽掛的愧怍之情。
參考資料:
唐 孟郊 《遊子吟》 :
「慈母手中線,遊子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報得三春暉。 」
分享「遊子吟」歌曲 請按 超貫穿連接
http://www.youmaker.com/video/svb5-ad7b6e867b104aa8a17467dffdc2e5ed001.html.遊子吟(兒歌).html
「慈母手中線,遊子身上衣。
誰言寸草心,報得三春暉。 」
唐 孟郊 《遊子吟》 :
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1369173624有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。