帕姆潘伽文翻譯

 


1999
年有人提名My bad!加入年度辭彙評選,可是有人指出這個用法最少已經存在了20多年算不得新興詞彙,是以而被否決。不外說起來,My bad!的用法是因1995 年影片<獨領風流>Clueless 播映後才風行起來 翻譯My bad!的使用頻率迩來不如90年月中期那麼頻仍了,不外在俚語特別是在體育方面)中仍佔有一席之地,大人小孩都在用。並且人們在網上聊天時也常常在網路說話中使用這個詞。


My bad! 糟,我錯了! 

*今天起,給自己一個學習目標:天天熟一個字一句話!


Window 1001】是世界公民文化中間為勞碌上班族所量身訂作 翻譯線上九宮格英語進修平台,豈論你從事的領域是金融、科技、貿易或經管等專業範疇,天天只要20分鐘,不管你選擇橫著讀、直著讀、或乃至是斜著讀,3個月就能讓一個「英文只夠用來毛遂自薦」的進修者,提高自在與人用英文交談有意義的話題;持續9個月,就能晉升聽懂CNNBBC國際新聞的一員!心動不如馬上行動,馬上試讀請上www.window1001.com

表達歉意時,'My fault! My mistake!' 翻譯說法聽起來不會讓人感應目生,不外要換成My bad!的話初次接觸這類用法的人幾多會感到有些新鮮 翻譯社據說,這種用法起源於籃球運動,在美國城市 翻譯貧民窟地帶使用頗為廣泛。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯當球員犯規或球出界後,常常會脫口而出My bad!,暗示歉意 翻譯社黑人青年後來把這個用法帶進了職業體育運動中。其實,My bad!只是年青人經常使用的一種感嘆詞,就像“Not”這個感嘆詞一樣 翻譯社比如:That's a cute dress. Not!



來自: http://blog.udn.com/corecorner/4153536有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 chambeeac08 的頭像
chambeeac08

chambeeac08@outlook.com

chambeeac08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)