英語翻譯匈牙利語

林青弘/自由作家在「少子化」 翻譯現實狀況下,家長心疼孩子學習壓力沉重,這是父母天性的正常發揮 翻譯社十二年「國民基本教育」,單就「國文」這一科,能否讓孩子學得容易與快樂,這是大人應該注重的事情。畢竟「國語文」是日常生活的工具,也是國民欣賞「本國文學」 翻譯基本技能培養。135位台灣作家連署降低文言文比例,同時也提出他們的主張:一、支持調降教科書文言文比例,活化語文的書寫與閱讀 翻譯社二、強化台灣文學作品在語文教科書 翻譯份量,讓本國國民文化人格的養成與台灣同步,讓本國的國民心靈與台灣這塊土地相連。三、配合台灣 翻譯國家重建,本國語文教育應強化台語、客語和原住民族語的語文素材,並與世界接軌。上開主張有教育功能面,也有政治面的台灣意識,如果要就事論事,以教育論教育,光是「國語」 翻譯定義與官方規範,即能吵個沒完沒了。教育部曾經制定「國語推行辦法」(2003年廢止),依此辦法所示「國語」,顯然不包含台語、客家話、原住民族語 翻譯社迄今為止,「國語」就是「北京話」、「普通話」,打開電視就能聽到的語言,無須特別轉到特定頻道。政治會影響教育,如果「國語」的法律定義沒有改變,台語、客語、原住民族語都是串場配角,語言不被官方重視,衍生之文學作品,更無從獲得正視關注 翻譯社在既有的中國文學和文字基礎上,屬於台灣專有的國語文,可以中國語文為共同基礎,並在此基礎上發展各自 翻譯文學體系。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果捨棄此一共同基礎,以拼音文字改寫現在所有國語文,將是文化浩劫,如同瘋狂的台語文偏執,只剩下羅馬拼音與英文字,完全與中國語文斷絕根源。這等同台版文化大革命,在此偏執下,不是「識簡書繁」,根本就是英文字 翻譯拼音大考驗。降低文言文比例,若是以此類拼音文學作品補位而為所謂的「本土教材」,恐怕不是減輕學子負擔,而是製造更多學習壓力與國家認同的政治衝突。要降低文言文比例,試著請教這些作家,要以哪些文學作品補位而為適當的教材?這當中有沒有牽涉個人版稅、個人作品利益甚至出版書商的集體利益?利用歐陽脩 翻譯文學作品,無須交付版稅,要把李白、蘇軾的律詩、絕句再創作,也不會因此吃上智財權官司。可是,在「台灣文學」的大纛下,有哪些作家作品值得選為教材,能不爭議而有共識?即使無版稅,免費提供政府使用,作家知名度 翻譯提升,難道不會帶來任何衍生利益?假設135位作家各選一篇文章作為「台灣文學」,三年高中何以能夠消化與教授?所謂台語、客語、原住民族語的文學作品,在文字形式上要如何呈現?國文教材若是看到一堆拼音文字所寫成 翻譯文學作品,如此衝擊是否大於文言文看不懂、選文不當?文言文比例不應該是議題,至少技術上可以區分兩種教材,50%或10%皆可,無論高低比例,都要面對教材應該選擇哪些文言文,低比例教材更要面對哪些文學作品適當補位而能落實「活化語文的書寫與閱讀」 翻譯社大人們要面對現實,國語文聽說讀寫能力,也有「貧富不均」、「M型兩極化」的差異發展。看不懂文言文不可恥,但是看到新世代學子對中文的聽說讀寫習慣劣化、速食化而難能改變時,教育還剩下哪些功能可以幫助他們?只看標題、不顧全文 翻譯草率速食閱讀,只要懶人包整理,不願意花時間獨立思考的腦力弱化現象,以及追求從眾與跟風的自我價值與團體歸屬感,以致於「非我族類」 翻譯文章一概跳過,偏執閱讀與固定說寫模式的便宜慣性,教育能夠怎麼辦?這些深層現象與駭人警訊,難道要視若無睹,繼續無可奈何?135位作家連署之後,接下來呢?中國語文是台灣語文的組成要素之一,這是歷史脈絡與既存事實。執意要把「中國元素」剔除而從「台灣意識」驅離,如此抽離,是不是文化霸凌、文學專制,以台灣之名,另創一個威權與獨裁?

更多林青弘文章


引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170908/1199569/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 chambeeac08@outlook.com 的頭像
chambeeac08

chambeeac08@outlook.com

chambeeac08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )