翻譯社

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文軌則有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有許多近似的部分。見ない minai(不看) 敬語否認基本型

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和非凡標記而轉變。例如:

最常見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。見ます mimasu(看) 否認根基型
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
不要管天成翻譯社翻譯(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 
医者を呼んでください。 Guai ga warui desu.
我受傷了。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「無法做到」。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

Dame desu. 
「如許不好。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
いいです。
ダメです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社需要去急診室。 
妻・旦那・子供が病気です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
けがをしました。 Byōki desu.
我感覺不太舒服。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。在應用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯解的,然則……」當商店或飯鋪等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,翻譯公司會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 
具合がわるいです。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。 結構です。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 
濟急室にいかなければなりません。 
応急手当をして下さい。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 
私は…アレルギーです。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

天成翻譯社想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。 
病気です。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫翻譯 
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

助詞發音

天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式

身體的部位

赤い akai(紅色)
否認形容詞
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式分歧。

唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。

輔音[編輯]

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。見えます miemasu(可以看見)

否定可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

特殊注意:

24時制普遍用於正式場合,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。

  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 片化名[編輯]

    可以說是較為輕柔的「R」。
    • 請希奇寄望粗體標志的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停。
        油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
        -ko
        人 
        -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
        動物 
        -hiki、-biki、-piki
        張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
        -mai
        長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
        -hon, -bon翻譯社 -pon
        杯 
        -hai, -bai, -pai
        逗留(住宿)的晚上 
        -haku, -paku
        歲(年紀) 
        -sai

        雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。

        或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現使用片化名表示的情形。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請一往無前,幫助它充分!
    見る miru(看)
    敬語根基型

    需要寄望的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體式格局是和以日語為母語的使用者一路練習。

    如何說「不」?

    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否定曩昔式形容詞

    漢字與化名

    長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

    文法[編輯]

    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同翻譯對初學者來說,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物翻譯

    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了翻譯 
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 
    骨折です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 
    耳がよく聴こえません。 Kossetsu desu.
    昏倒了。 
    めまいがします。 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    …が痛い。 
    鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
    感到呼吸困難。 
    火傷です。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Kibun ga warui.
    發熱了。 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします。 ... ga itai.
    身體不恬逸翻譯 
    気分が悪い。 
    呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病發作。 
    視力が落ちました。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的氣候[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地震 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編輯]

     
    熱があります。 
    出血です。 
    意識不明です。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單元:

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。

    日語中的數目單位

    其他一些有效的例句包孕:

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字顯示方式十分熟習。

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶。

    還有:

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。見ません mimasen(不看)

    曩昔式
    見た mita(看見了)
    敬語過去式
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

     
    日本人ではありません。(通俗用語) 
    ありがとう。(約請) 
    どうぞ。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見。 Ohayō.
    晚上好。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です。(請求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 ... desu. (... dess.)
    初次晤面,請多多指教。 
    すみません。 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。(通俗用語) 
    どうも。(十分正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。

    基礎[編纂]

    你好。(睡前,較不正式) 
    お休み翻譯 Oyasumi.
    我不懂。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱愧(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再見。 Dōmo. (doh-moh)
    不客氣。(正式用語) 
    始めまして。どうぞ宜しくお願いします。(午安) 
    こんにちは。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。(長時候) 
    さようなら。 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感謝你。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。(睡前) 
    お休みなさい。 
    分かりません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。(較不正式) 
    おはよう。

    若是主語和賓語在句子中混合利用,並且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)


    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    創作者介紹
    創作者 chambeeac08@outlook.com 的頭像
    chambeeac08

    chambeeac08@outlook.com

    chambeeac08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )

    Blog Stats
    ⚠️

    成人內容提醒

    本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
    若您未滿十八歲,請立即離開。

    已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。