翻譯社
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文軌則有較大的分歧
翻譯日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有許多近似的部分。見ない minai(不看)
敬語否認基本型
日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和非凡標記而轉變。例如: 最常見的是用來符號主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。見ます mimasu(看) |
否認根基型
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」相近
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
|
- 不要管天成翻譯社翻譯(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。
- 医者を呼んでください。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「無法做到」。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Dame desu.
「如許不好。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- いいです。
- ダメです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。
- 妻・旦那・子供が病気です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
- けがをしました。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。在應用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,然則……」當商店或飯鋪等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,翻譯公司會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。
- 具合がわるいです。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。 結構です。
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 応急手当をして下さい。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足。
Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了。
- 私は…アレルギーです。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。
- 病気です。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊迫翻譯
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。
助詞發音
- 天成翻譯社看了片子翻譯
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
身體的部位 赤い akai(紅色) |
否認形容詞
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式分歧。 唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
|
特殊注意:
24時制普遍用於正式場合,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
可以說是較為輕柔的「R」。
|
可能式
見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
隱藏分類: - 利用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
見る miru(看) |
敬語根基型
需要寄望的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。 年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的學習體式格局是和以日語為母語的使用者一路練習。 如何說「不」? 見えない mienai(看不見) |
| 赤 aka |
形容詞
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否定曩昔式形容詞
漢字與化名 長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯
日語動詞語形容詞的轉變
| 見 mi |
根基型
進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同翻譯對初學者來說,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。 Samuke ga shimasu.
- 彷佛誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。
- 骨折です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了。
- 耳がよく聴こえません。 Kossetsu desu.
- 昏倒了。
- めまいがします。
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 感覺想吐翻譯
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
- …が痛い。
- 鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
- 感到呼吸困難。
- 火傷です。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Kibun ga warui.
- 發熱了。
Memai ga shimasu.
- 打冷戰翻譯
- 寒気がします。 ... ga itai.
- 身體不恬逸翻譯
- 気分が悪い。
- 呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。
- 視力が落ちました。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
熱があります。
出血です。
意識不明です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單元: 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。 日語中的數目單位 其他一些有效的例句包孕: 日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字顯示方式十分熟習。 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
還有: 日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。見ません mimasen(不看) |
曩昔式
見た mita(看見了) |
敬語過去式
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
日本人ではありません。(通俗用語)
ありがとう。(約請)
どうぞ。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。 Ohayō.
晚上好。 hai (High)
不是
いいえ。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯
はい、お陰様です。(請求)
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。
すみません。
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 iie (EE-eh)
欠好意思。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(通俗用語)
どうも。(十分正式用語)
どうもありがとうございます。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。
|
- 你好。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再見。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客氣。(正式用語)
- 始めまして。どうぞ宜しくお願いします。(午安)
- こんにちは。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。(長時候)
- さようなら。 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 十分感謝你。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。(睡前)
- お休みなさい。
- 分かりません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 若幹(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
|
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。(較不正式)
おはよう。
若是主語和賓語在句子中混合利用,並且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
| か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
| が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
| さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
| ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
| た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
| だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
| な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
| は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
| ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
| ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
| ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
| や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
| ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
| わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
chambeeac08 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣(
1
)
⚠️
成人內容提醒
本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。
已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。
|
請先 登入 以發表留言。