翻譯社(較不正式)
根本[編輯]
- 你好。 Ohayō.
- 晚上好。(十分正式用語)
- どうもありがとうございます。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。(較不正式)
- じゃね。
- はい、お陰様です。 Gomen. (goh-men)
- 再見。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss) - 感謝翻譯公司。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。(要求)
- お願いします。
- 日本語が(よく)話せません。 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です。(長時間)
- さようなら。(睡前)
- お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安翻譯(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
(略微正式用語)
極真個天氣[編纂]
數字[編纂]
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い翻譯 ... ga itai.
- 身體不恬逸翻譯
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發熱了翻譯
- 熱があります。
- 骨折です。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來。 另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不相同。
獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式不同。」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起練習翻譯
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
如何說「不」?
見た mita(看見了)敬語過去式
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多雷同的部份。基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的不同翻譯
最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標記而變化。
日語中的數目單元
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示翻譯
年紀的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。需要寄望的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000翻譯社000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 如今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
見る miru(看)敬語根基型
- 我發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
另有:
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
身體的部位
見なかった minakatta(沒看見)敬語否認曩昔式
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。漢字與化名
輔音[編纂]
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
見ません mimasen(不看)過去式
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。短母音:
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
否認根基型
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各種場所常常會呈現只用化名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片化名表示的情況。見ない minai(不看)
敬語否認基本型
- 不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 医者に見てもらいたいです。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,然則……」當商鋪或飯館等場所的店員無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。
- けがをしました。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表翻譯公司對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。
- 病気です。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- けがをしました。Ii desu. Kekkō desu.
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。」現實上的意思是「你錯了」。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- ダメです。 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 請叫救護車。
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 天成翻譯社想看大夫。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。
- 具合がわるいです。
- いいです。 Hottoitekure.
- 具合がわるいです。
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙。
- 救急室にいかなければなりません。
- 違います。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/先生/小孩生病了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸。
- 妻子/先生/小孩生病了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kega o shimashita.
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
佈局です。 Guai ga warui desu. - 我受傷了。 Dame desu.
- 「這樣欠好。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
- 濟急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。)
- ほっといてくれ。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
- 医者を呼んでください。在應用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 妻・旦那・子供が病気です。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯
赤い akai(紅色)否定形容詞
分外注重:
助詞發音
文法[編輯]
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
否認曩昔式形容詞
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標志)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物翻譯
例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。片化名[編輯]
電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 請稀奇留意粗體標記的不規則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。可以說是較為柔柔的「R」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
- 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
- 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的構成[編輯]
和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些常用的數目單位:
見える mieru(可以看見)敬語可能式
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。