翻譯社 「午前 」(gozen )可與現代漢語的「上午」對應,「午後 」(gogo )可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝 」(asa ),晚上可以說「夜 」(yoru )翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。
正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時 」(ji )構成,例如「5時 」(goji )翻譯 但請注意「四時 」應讀作「よじ 」(yoji )而非「しじ 」(shiji )。見える mieru (可以看見)
敬語可能式
早上6點
朝6時 (asa rokuji )
上午9點
午前9時 (gozen kuji )
正午
正午 (shōgo )
下戰書1點
午後1時 (gogo ichiji. )
下晝2點
午後2時 (gogo niji )
晚上12點/零點
夜12時 (yoru jūniji ) / 零時 (rēji )
潛藏分類:
利用自界說橫幅條目 可用會話手冊 可用條目 會話手冊 需要更新維基數據徽章的頁面
長母音 的發音平常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯
見ませんでした mimasendeshita (沒看見)
可能式
ああ アー (ā)
いい イー (ii)
うう ウー (ū)
ええ エー (ē)
おお オー (ō)
見えます miemasu (可以看見)
否認可能式
見なかった minakatta (沒看見)
敬語否認曩昔式
輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し 」(shi)和「ふ 」(fu)在內的少數非凡組合。除「ん/ン 」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意翻譯
見ました mimashita (看見了)
否認曩昔式
稀奇留意:
片假名(片仮名 /カタカナ ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯 片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。獨一的破例是「ヴ 」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ 」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯 例如「カフェ 」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール 」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
若何說「不」?
もう一度言ってください。
ゆっくり話してください。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee )
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH? )
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH? )
請說慢一點。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee )
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh! )
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH! )
晨安翻譯
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs )
晨安。(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好翻譯
こんばんは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen )
翻譯公司 會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH? )
是的,一點點。(較不正式)
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh )
我不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah )
晚安。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee )
請再說一次。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen )
對不起翻譯
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee )
歉仄(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men )
再會。
すみません。(睡前)
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh )
晚安。 iie (EE-eh )
不好意思。 hai (High )
不是
いいえ。(睡前,較不正式)
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社 不懂。
はい、少し。
どういたしまして。 Dōmo. (doh-moh )
不虛心。
分かりません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah )
再會。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh )
感謝。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs )
謝謝翻譯 (通俗用語)
ありがとう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen )
我不是日本人。(長時候)
さようなら。 Dōzo. (Dohh-zoh )
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah... )
非常感激你。(十分正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss )
謝謝翻譯公司 翻譯 (略微正式用語)
ありがとうございます。
日本人ではありません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh )
是
はい。どうぞ宜しくお願いします。(普通用語)
どうも。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss )
請翻譯 (要求)
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs )
請翻譯 (約請)
どうぞ。 ... desu. (... dess. )
首次碰頭,請多多指教。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa )
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah? )
天成翻譯社 的名字是……
…です。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn )
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah? )
什麼?
何? Nani? (nah-nee )
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh )
誰?
誰? Dare? (dah-reh )
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo )
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh )
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh )
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh )
幾何(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah )
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah )
(正式用語)
始めまして。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah )
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka? )
是的,托您的福。
はい、お陰様です。
你好翻譯 (午安)
こんにちは。日語中的數目單元
私は 映画を 見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題 ] 片子-[賓語 ] 看了
天成翻譯社 看了片子。
化名「は 」(ha )、「へ 」(he )和「を 」(wo )作助詞時,發音劃分改變為「wa 」、「e 」和「o 」。
助詞發音
赤くなかった akakunakatta (之前不是紅色的)
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
個 -ko
人
人 -nin 、名様 -meisama (禮貌性用語)
動物
匹 -hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等)
枚 -mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
本 -hon翻譯社 -bon, -pon
杯
杯 -hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上
泊 -haku, -paku
歲(年齡)
歳 -sai
需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本 )(不克不及說「2本ビール 」)。以下一些經常使用的數目單元:「車2台 」(kuruma ni-dai )則是兩台汽車的意思,「台 」(dai )是計較車輛、機械的單元。和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本 」(bīru nihon ),其中「本 」(hon)就是日語的「瓶」。赤い akai (紅色)
否認形容詞
別的人數的念法也有例外,「一人 」和「二人 」的念法是「hitori 」、「futari 」,三人以上才是數字的念法加上「人 」(nin )。年齒的發音也有破例,「20歳 」凡是念作「はたち 」(hatachi )。需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯 例如「一杯 」、「二杯 」、「三杯 」的發音劃分是 「ippai 」、「nihai 」、「sanbai 」。見えない mienai (看不見)
赤 aka
形容詞
0
〇 (zero / maru ) / 零 (rei ) in finance
1
一 (ichi )
2
二 (ni )
3
三 (san )
4
四 (yon / shi )
5
五 (go )
6
六 (roku )
7
七 (nana / shichi )
8
八 (hachi )
9
九 (kyū )
10
十 (jū )
11
十一 (jū-ichi )
12
十二 (jū-ni )
13
十三 (jū-san )
14
十四 (jū-yon )
15
十五 (jū-go )
16
十六 (jū-roku )
17
十七 (jū-nana )
18
十八 (jū-hachi )
19
十九 (jū-kyū /jū-ku )
20
二十 (ni-jū )
21
二十一 (ni-jū-ichi )
22
二十二 (ni-jū-ni )
23
二十三 (ni-jū-san )
30
三十 (san-jū )
40
四十 (yon-jū )
50
五十 (go-jū )
60
六十 (roku-jū )
70
七十 (nana-jū )
80
八十 (hachi-jū )
90
九十 (kyū-jū )
100
百 (hyaku )
200
二百 (nihyaku )
300
三百 (sambyaku )
600
六百 (roppyaku )
800
八百 (happyaku )
1000
千 (sen )
2000
二千 (ni-sen )
3000
三千 (san-zen )
10翻譯社 000
一万 (ichi-man )
1,000翻譯社 000
百万 (hyaku-man )
100,000翻譯社 000
一億 (ichi-oku )
1,000,000,000,000
一兆 (itchō )
0.5
〇・五 (rei ten go )
0.56
〇・五六 (rei ten go-roku )
第_____號(火車、公車、順序等)
_____番 (____ ban )
一半
半分 (hanbun )
少許
少ない (sukunai )
大量
多い (ōi )
現在
今 (ima )
以後
後で (atode )
之前
前に (mae ni )
在……前
…の前に (... no mae ni )
早上
朝 (asa )
上午
午前 (gozen )
下戰書
午後 (gogo )
薄暮
夕方 (yūgata )
夜晚
夜 (yoru )
見ません mimasen (不看)
曩昔式
有時也會泛起利用片化名透露表現的情形翻譯 但在各類場合常常會出現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場 」(noriba ),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば 」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉 」(nodo )溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど 」的寫法。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
財布をおとしました。
不要管天成翻譯社 翻譯 (別煩我。關西腔的說法是「アカン 」(akan )。 Tetsudatte kudasai.
這很告急翻譯
緊要です。 Watashi wa ... arerugii desu. (註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社 需要去急診室。 Kinkyū desu.
天成翻譯社 迷路了翻譯
道に迷っています。
違います翻譯 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。
応急手当をして下さい。
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
妻・旦那・子供が病気です。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。
濟急車を呼んで下さい。)
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔!
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
警員! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手翻譯
手伝ってください。 Dame desu.
「如許欠好。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司 會聽到這句話。較為輕鬆的說法是「違う 」(chigau ),關西方言則是「ちゃう 」(chau )。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen. (簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to. )
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
我對……過敏翻譯
私は…アレルギーです。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社 可以借用你的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
我想看大夫。
医者を呼んでください。
救急室にいかなければなりません。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
ダメです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。在應用上平日在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと… 」(chotto... )時面露略微疾苦的臉色。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社 生病了。
医者に見てもらいたいです。
具合がわるいです。 Guai ga warui desu.
我受傷了。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。」現實上的意思是「翻譯公司 錯了」。
いいです翻譯 佈局です翻譯 Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在翻譯公司 不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万 ),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習翻譯 日本的漢字數字和中文幾乎溝通。日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見る miru (看)
敬語基本型
見た mita (看見了)
敬語曩昔式
」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:最多見到等於「不」的日語是「いいえ 」(iie ),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。
日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多雷同的部分翻譯 根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧。
日語動詞語形容詞的變化
見 mi
根基型
身體的部位
其他一些有效的例句包羅:
の (no ):所有格標識表記標幟
母親的孩子
母の 子
haha no ko
で (de )、に (ni ):標識表記標幟所在、時候
在東京
東京で
Tōkyō-de
在兩點時
2時に
niji-ni
から (kara )、へ (e )、まで (made ):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから 大阪へ 奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
と (to )、か (ka ):和、或
這個和阿誰
これと それ
kore to sore
這個或阿誰
これか それ
kore ka sore
か ?(ka? ):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア (a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
發音與英文字母的「A」見ます mimasu (看)
否認根基型
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題 ] 她-[主語 ] 茶-[賓語 ] 喜歡-[主語 ] 知道了
我發現她喜好茶翻譯
私は 彼女が お茶を 好きな事が 分かった。
請希奇屬意粗體標志的不劃定規矩發音。
促音記號「っ/ッ 」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。可以說是較為柔柔的「R」。
「ゐ/ヰ 」、「ゑ/ヱ 」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ 」,「du」對應「づ/ヅ 」翻譯
「ふ/フ 」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
「じ/ジ 」、「ぢ/ヂ 」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
「え 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス 」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
「を/ヲ 」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ 」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ 」唱成wo。例如「にっぽん 」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
例如個中第一個輔音「ら/ラ 」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ 」,「di」對應「ぢ/ヂ 」翻譯
「ず/ズ 」、「づ/ヅ 」讀音溝通(zu),但不能混用。
敬語否認根基型
心臓発作です。
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。
めまいがします。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼翻譯
何かを呑んでしまいました。
鼻血がよくでます。
呼吸難題です。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。 Memai ga shimasu.
打冷戰。
目力が落ちました。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Kibun ga warui.
發熱了翻譯
熱があります。
吐き気がします。 Hanaji ga yoku demasu.
暴雪
吹雪 (fubuki )
地動
地動 (jishin )
洪水
洪水 (kōzui )
土石流
地滑り (jisuberi )
海嘯
津波 (tsunami )
颱風
台風 (taifū )
火山爆發
噴火 (funka )
Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 Yakedo desu.
感應呼吸難題。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
気分が悪い。 ... ga itai.
身體不舒暢。
咳がでます。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です。
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯
…が痛い。赤くない akakunai (不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
か カ (ka)
き キ (ki)
く ク (ku)
け ケ (ke)
こ コ (ko)
が ガ (ga)
ぎ ギ (gi)
ぐ グ (gu)
げ ゲ (ge)
ご ゴ (go)
さ サ (sa)
し シ (shi )
す ス (su)
せ セ (se)
そ ソ (so)
ざ ザ (za)
じ ジ (ji )
ず ズ (zu)
ぜ ゼ (ze)
ぞ ゾ (zo)
た タ (ta)
ち チ (chi )
つ ツ (tsu )
て テ (te)
と ト (to)
だ ダ (da)
ぢ ヂ (ji )
づ ヅ (zu )
で デ (de)
ど ド (do)
な ナ (na)
に ニ (ni)
ぬ ヌ (nu)
ね ネ (ne)
の ノ (no)
は ハ (ha)
ひ ヒ (hi)
ふ フ (fu )
へ ヘ (he)
ほ ホ (ho)
ぱ パ (pa)
ぴ ピ (pi)
ぷ プ (pu)
ぺ ペ (pe)
ぽ ポ (po)
ば バ (ba)
び ビ (bi)
ぶ ブ (bu)
べ ベ (be)
ぼ ボ (bo)
ま マ (ma)
み ミ (mi)
む ム (mu)
め メ (me)
も モ (mo)
や ヤ (ya)
ゆ ユ (yu)
よ ヨ (yo)
ら ラ (ra)
り リ (ri)
る ル (ru)
れ レ (re)
ろ ロ (ro)
わ ワ (wa)
ゐ ヰ (i/wi)
ゑ ヱ (e/we)
を ヲ (o )
漢字與化名
進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は 」(wa )符號)和「主語」(以「が 」(ga )標記)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司 都可以用「は 」(wa )來標記做某件事的人物。
尚有:
例如:最多見的是用來符號主題的「は 」(wa )和用來符號賓語的「を 」(o )。日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊符號而轉變。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路演習。
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語符號的「が」(ga )時則會讓句子變得較為複雜。來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C 有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
chambeeac08 發表在
痞客邦
留言 (0)
人氣(
0
)
⚠️
成人內容提醒
本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。
已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。
我已滿18歲
離開
請先 登入 以發表留言。