翻譯社

 

 

 

無妨胡說八道

措辭的障礙(創譯與誤譯)

 

 

 

文中提到:

天成翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但馬上改用中文說成「思惟」翻譯

 

 

延長浏覽:

(註1)陸游的兼顧 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

措辭是人類用以進修的重要工具之一。它是統一情形中的人,用以溝通其時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯

 

文曰:

女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?

 

 

 

 

Wonder 不是 “搞不清楚的意思嗎?

 

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

應可添油加醋

 

 

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱門互動:習近平政經系統編制」的錄影中,南卡傳授謝田講話時挾了一個英文字,說:

這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)翻譯

四人幫立時交頭接耳,「老少子二號」(註1翻譯社 2問:

 

為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的老友們,點閱:

女主角: Jenifer Lawrence

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角用心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯

以下文章來自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社