無妨胡說八道
措辭的障礙(創譯與誤譯)
文中提到:
「天成翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但馬上改用中文說成「思惟」翻譯
延長浏覽:
(註1)陸游的兼顧 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028
措辭是人類用以進修的重要工具之一。它是統一情形中的人,用以溝通其時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯
文曰:
女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?
「Wonder 不是 “搞不清楚” 的意思嗎?」
上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0
應可添油加醋
創譯(Creative Translation) http://blog.udn.com/Y282686/101762636
接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱門互動:習近平政經系統編制」的錄影中,南卡傳授謝田講話時挾了一個英文字,說:
這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)翻譯四人幫立時交頭接耳,「老少子二號」(註1翻譯社 2)問:

為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的老友們,點閱:
女主角: Jenifer Lawrence
四人笑翻了,shoplifting 本是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角用心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯
以下文章來自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。