翻譯社By Robert Alter.
1翻譯社064 pp. W. W. Norton & Company. $39.95.


馮象:《創世記:傳說與譯註》江蘇人民出書社,2004年10月。該書前言翻譯社請參考
《摩西五書》(聖經 創世紀等)是他待出之書。
我想他的譯作可以列入諸如Oxford Companion to the Bible中之 Translations 中之數行。)
這些進程和所熟悉的人、物等等史詩,都在他的作品中出現(《创世记:传说与译注》这本书献给天成翻譯社的父母和亲爱的鹿鹿,他们已经從新团聚在天成翻譯社头上的星空了。

譯人故事(二十九):馮象從《貝爾武甫》到《聖經 創世紀 摩西五書》


馮象先生有近似的「少年負笈邊陲,堂兄弟民族受『再教育』凡九年成材…. 」.哈佛大學中古文學博士,耶魯大學法學博士(J.D.)……香港…. 現假寓美國,從事知識產權及競爭資訊等方面的功令業務,兼哈佛法學院客座傳授翻譯…..
《巴爾扎克與女成衣》談的奇異人物,從窮鄉僻壤「改變」(未詳談)到法國專業樂工等等……它的故事以「女成衣」為主翻譯其實,類似的故事放在男主角也一樣精彩。October 17, 2004
本周剛巧有篇很成心思的書評:
他談點書:「現在坐回書桌前面,就手邊堆著的書逐一看去,感覺可以舉出四正本同讀者談談體味,即《史記》、《共產黨宣言》、《聖經》和《神曲》翻譯
近十來年,幾近每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),《中國常識產權》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增訂版2003),《木腿公理》(中山大學,1999),《玻璃島》(北京三聯,2003)及法學評論(:《政法筆記》 江蘇人民出版社,2004年1月)、小說詩歌若干。A Translation With Commentary.
主要的文字校勘與釋義等,均在注中說明翻譯注文用小號字體,插在正文內,猶如中國古書的編排翻譯如許插注,我以為有兩個益處翻譯一是輕易浏覽,省去眼睛來回尋覓註腳或翻查章節附註的麻煩翻譯二是放慢速度翻譯《聖經》不是小說紀行,切忌快讀,只看個走馬看花;應當一字一句細細揣摩翻譯有了插注,浏覽天然就慢了。……」
「……譯文根據的原文,為權勢巨子的德國斯圖嘉特版傳統本希伯來語《聖經》(Biblia hebraica stuttgartensia),同時參考希臘語七十士本和聖傑羅姆(約342-420)拉丁語通行本,和英語欽定本、法語聖城本、德語路德本、猶太社本等經典現代西語譯本並古今各家評注。


By JUDITH SHULEVITZ
http://philo.ruc.edu.cn/pol04/news/new_work/bookcn/200409/1152.html

'The Five Books of Moses': From God's Mouth to English
THE FIVE BOOKS OF MOSES


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/2adigoxl/post/1241829130
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 chambeeac08@outlook.com 的頭像
chambeeac08

chambeeac08@outlook.com

chambeeac08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )