翻譯社

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這當中包孕透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處置罕見字詞、利用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他泄漏,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法溝通,用同一套系統翻譯

結合報系資料照片">
google翻譯聯合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比以前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出修改建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。聯合報系資料照片" title="google。

google。<!--3--><!--6--></p>剛最先推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度不相上下。<p>曩昔,為翻譯肆意兩種說話,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機器翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。</p><p>他指出,機械學習是很主要的議題,大師在接洽google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王<a href=翻譯而今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「閣下互搏」。

google神經機械翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體式格局翻譯從曩昔僅支援幾種語言,到目前可支援103種說話,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

注意 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著不同的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修確立資料庫來校訂翻譯

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯方式(pbmt),則是將句子切割成單獨的字和詞組做獨立翻譯翻譯

簡立峰诠釋,google翻譯有學習及資料庫的功能,不斷積累經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾近所的人都在「修改建議」欄寫下如出一轍的錯誤,才會積非成是,但事實上這類情況其實不可能發生翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 chambeeac08@outlook.com 的頭像
chambeeac08

chambeeac08@outlook.com