close
(中央社)
美聯社與美國著名科技新聞網站CNET報道,這種「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌疇昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝相同,谷歌形容為10年來翻譯服務的最猛進步翻譯
今天最先,谷歌「神經機械翻譯」手藝可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。(譯者:中央社鄭詩韻)1051116翻譯社
網路巨頭谷歌(Google)現在敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,許多人經常利用的谷歌翻譯面前目今現今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)闡發師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大打破,但他預期技術推出初期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些對象那樣翻譯
聽來簡單,但這可是歷經多年戮力,花銷偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片斷剖析語詞,再硬生生地拼集整合,譯文經常僵硬難懂,但既然谷歌的機械而今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準。
本篇文章引用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
引用自: http://blog.udn.com/josephuf254/102967753有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表